Hvis du har behov for oversættelse af mere end ét dokument, er der en mulighed for, at en del af teksten i de forskellige filer er tilsvarende, hvis de ikke ligefrem er ens! I takt med at du får mere og mere indhold oversat, er sandsynligheden for, at dette sker større, især når man oversætter produktbeskrivelser, tekniske faktaark, hjemmesider eller brugervejledninger, der kan indeholde betydelige mængder gentaget tekst.

Du vil ikke betale for oversættelsen af den gentagede tekst hver gang, da dette ville gøre processen langsommere, øge omkostningerne og mindske nøjagtigheden og overensstemmelsen af dine resultater. Det er her, brugen af oversættelseshukommelse er en hjælp.

Med oversættelseshukommelse gemmer vi den oversatte tekst i en database som individuelle sætninger, hver gang vi oversætter et dokument. Dette betyder, at næste gang vi oversætter for dig, vil vi genbruge den eksisterende oversatte tekst, vi har fra de tidligere opgaver og dermed forbedre kvaliteten, overensstemmelsen og hastigheden ved oversættelsesprocessen.

De tre vigtigste fordele ved at anvende en oversættelseshukommelse er:

  • Det vil betragteligt reducere de overordnede oversættelsesomkostninger, og besparelsen vil være helt tydelig at se i vores pristilbud.
  • Hvis der er store mængder gentaget tekst, kan oversættelseshukommelsen også øge hastigheden ved processen, og det giver os mulighed for at opnå meget hurtigere behandlingstider.
  • Den sikrer, at den samme terminologi anvendes i hver oversættelse, og dermed forbedres kvaliteten af vores oversættelser endnu mere, hvilket beskytter din varemærkeidentitet og øger kundetilfredsheden.

Hvis du har oversat indhold, men ikke har en oversættelseshukommelse, kan align plus (der er en del af oversættelseshukommelsessystemet i plus) danne denne til dig på baggrund af de eksisterende materialer. Denne automatiske proces betyder, at du får alle fordelene ved at bruge en oversættelseshukommelse med det samme, frem for at skulle vente på at opbygge din egen database over termer.

Vores automatiserede proces understøtter et bredt udvalg af filtyper og kan skræddersys til at imødekomme dine nøjagtige behov. Din oversættelseshukommelse vil derefter blive analyseret i forening med din unikke termliste og dine retningslinjer af vores lokaliseringspersonale for at sikre, at den passer perfekt sammen med din varemærkeidentitet.

  • Hurtigere og billigere oprettelse af hukommelser ud fra eksisterende indhold
  • Skaber omkostningsbesparelser ved at genbruge eksisterende indhold
Funktioner
  • Genbrug af eksisterende lokaliseret indhold
  • Opretter database med oversatte sætninger
  • Kan anvendes til mange forskellige filformater
  • Kvalitetssikres af lokaliseringseksperter
Fordele
  • Lavere samlede omkostninger
  • Hurtigere leveringstider
  • Større præcision og konsistens
  • Ekstra besparelser ved brug af eksisterende indhold

Fra bloggen

pen icon

translate plus rangerer blandt de tre bedste udbydere af sprogydelser i verden inden for multimedielokalisering og versionering

Den uafhængige markedsanalysevirksomhed, CSA Research, anerkender translate plus som en førende global udbyder af tjenester inden for multimedielokalisering og versionering. Vi er så begejstret for at kunne meddele, at translate...

Read full article

Vores kunder siger

quote
"Mange tak til jer og jeres team for det fremragende arbejde og den hurtige levering."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office

Vores kunder siger

quote
""Man kan altid stole på, at I leverer til tiden. Jeg sætter stor pris på, at I leverer høj kvalitet med kort deadline.""

Anne-Li Osnes

JM