Vores erfarne versioneringsteam kan forvandle og tilpasse dit kreative indhold, så det afspejler kildesprogets nuancer og samtidig forbliver relevant for din målgruppe.
Uanset om du arbejder med tv, digitale og sociale medier, radio, out-of-home- eller point-of-sale-indhold, kan denne type tilpasning bidrage til udvidelsen af dit brand på flere globale markeder, så du er sikret lokalt optimeret indhold og undgår irrelevant indhold eller stødende kulturelle referencer.
Hvad er versionering?
Versionering fokuserer på den respons, du ønsker fra din målgruppe, og tilpasser dit kreative indhold til målsprogets kultur. Versionering tilpasser dit brands budskab med henblik på at opretholde din brandidentitet på alle markeder. Det er en mere fri og meget mere kreativ tilgang til traditionel oversættelse.
Som en del af servicen tilbyder vi flere sprogversioner af dit indhold for hvert marked, hvilket indgår i en samarbejdsmæssig tilgang med henblik på at vælge den mest passende løsning, der perfekt matcher dit brand.
Der medfølger en begrundelse til hver version – en kommentar, der forklarer meningen bag hver version af budskabet – samt en returoversættelse til det originale kildesprog, så du på dit eget sprog kan forstå den nærmest mulige mening, som den versionerede oversættelse formidler.
Vi kan også foretage en kulturel vurdering af, hvornår billeder eller andre aspekter bør ændres for at opnå den bedste virkning i forskellige kulturer.
Hvornår har du brug for versionering?
Ved implementering af en global markedsføringsstrategi eller reklamekampagne er det vigtigt at fortælle din historie til et internationalt publikum ved hjælp af versionering af speak/voiceover, tekst på skærmen (“supers”), undertekster, annoncering, bannere og shoppere. Dette sikrer, at sprogligt og ikke-sprogligt kreativt indhold – både billeder og tekst – forbliver effektivt på tværs af kulturelle flersprogede markeder.
Versioneringsteamet hos translate plus kan hjælpe med en problemfri transformering af reklameindhold mellem markederne ved at tage hensyn til kulturelle referencer sammen med eventuelle globale og lokale retningslinjer for dit brand. Vi kan også interagere direkte med dine marketingchefer eller brandejere på hvert marked for at sikre den rette balance for en global besked med et lokalt præg.
Hvilke elementer i din globale strategi kan kræve versionering?
- Kreativ tekstforfatning: Versionering er perfekt til kreativ tekstforfatning, der specifikt målrettes hvert marked.
- Videotilpasning: Når videoindhold bruges til tv eller online indhold, er versionering afgørende for din speak, super, undertekster og tilpasning af optagelser, om nødvendigt.
- Digital og trykt visualisering: Versionering sikrer en glidende overgang til lokalt relevant visuelt og sprogligt indhold – fra farver til brug af lokalt genkendelige kulturelle referencer i kampagnen.
- Koncept: Nogle gange kan et helt koncept vise sig upassende til et bestemt målmarked. Dette kan vores versioneringseksperter rådgive dig om i vores kulturelle vurderingsproces.
Hvis du vil vide mere om denne service eller ønsker at anmode om et tilbud, er du velkommen til at kontakte os.
- Større kreativ frihed end ved direkte oversættelse
- Indholdet tilpasses til det lokale marked
- Sproglig stil og tone fra kildeteksten bevares
- Bedre relevans i forhold til målgruppen
- Teksten tilpasses modtagerens kultur uden irrelevant eller stødende sprogbrug
- Større effekt over for målgruppen med kulturtilpasset indhold