Localization department

As part of the localization department, we’re sure you’re aware of the difference a high-quality translation can have on brand communication, level of engagement and even sales, compared to a poor quality translation.

translate plus are here to ensure your department can deliver exceptionally high-quality results in a workflow that is easy to manage, with our user-friendly translation management system, i plus®.

Here at translate plus we have over 15 years’ experience working with localization departments, so we understand what matters to you. However, no client is the same, and we tailor our solutions to match your exact requirements.

Our strict QA procedures, and independently certified ISO 9001 and EN 15038 standards ensure:

  • We only ever use mother-tongue translators. This is essential to ensure the most natural-reading target text: it will seem like original copy, and won’t “sound like a translation”.
  • We use in-country linguists. If the target audience is in Spain, we’ll use a translator in Spain; but if the text is for Spanish speakers living in the US, we’ll use a US-based translator. That way, you get the most relevant translation possible.
  • Our translators’ subject-area specialisms will match your requirements. We cover thousands of fields, from advertising to zoology, and everything in between, to make sure that the terminology and style will be right, no matter how specialized your source text.
(Visited 98 times, 1 visits today)

From the blog

translate plus ranked by CSA Research as the 7th largest LSP by revenue in the world

Every year, US-based leading analyst firm, CSA Research (formerly known as Common Sense Advisory) presents the world’s ‘Top 100 Language Service Providers’ by revenue and, in more recent years, the...

Read full article

Our clients say

"Thanks to you and your team for the excellent work and quick turnaround."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office