Localisation department

As part of the localisation department, we’re sure you’re aware of the difference a high-quality translation can have on brand communication, level of engagement and even sales, compared to a poor quality translation.

translate plus are here to ensure your department can deliver exceptionally high-quality results in a workflow that is easy to manage, with our user-friendly translation management system, i plus®.

Here at translate plus we have over 15 years’ experience working with localisation departments, so we understand what matters to you. However, no client is the same, and we tailor our solutions to match your exact requirements.

Our strict QA procedures, and independently certified ISO 9001 and EN 15038 standards ensure:

  • We only ever use mother-tongue translators. This is essential to ensure the most natural-reading target text: it will seem like original copy, and won’t “sound like a translation”.
  • We use in-country linguists. If the target audience is in Spain, we’ll use a translator in Spain; but if the text is for Spanish speakers living in the US, we’ll use a US-based translator. That way, you get the most relevant translation possible.
  • Our translators’ subject-area specialisms will match your requirements. We cover thousands of fields, from advertising to zoology, and everything in between, to make sure that the terminology and style will be right, no matter how specialised your source text.
(Visited 50 times, 1 visits today)

From the blog

How translate plus handles eLearning localization with all its complexities

The majority of our global clients have adopted eLearning practices to reach their multinational audiences, inside and outside their own teams. Localizing their eLearning content has proven to be key...

Read full article

Our clients say

"Thanks to you and your team for the excellent work and quick turnaround."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office