E-learning: engage your global audience with your training material

As e-learning is often delivered in a range of multimedia formats, for a streamlined and cost-effective solution, you should select a translation partner who can localise all aspects of your content, including recording, editing and synchronisation of audio and video, alongside subtitling, transcription, animations, on-screen text, images and testing. If you choose one partner to translate on-screen text and others for transcription, subtitling, audio and video, you risk inconsistencies which will limit the effectiveness of the learning process – as well as an increase in the localisation price tag.

In this fact sheet you will learn:

  • what is e-learning?
  • what do I need to know about translating e-learning content?
  • how do translate plus localise e-learning content?
  • what are the benefits of working with translate plus?

translate plus have a full multimedia localisation suite and our specialist e-learning team will work with you to provide a tailored solution to localise every aspect of your course and interface content, including audio, video, subtitling, transcription, interactive games and quizzes, standalone presentations, online and offline training programmes, as well as e-learning software platforms.

(Visited 54 times, 1 visits today)

From the blog

translate plus ranked by CSA Research as the 7th largest LSP by revenue in the world

Every year, US-based leading analyst firm, CSA Research (formerly known as Common Sense Advisory) presents the world’s ‘Top 100 Language Service Providers’ by revenue and, in more recent years, the...

Read full article

Our clients say

"Thanks to you and your team for the excellent work and quick turnaround."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office