Your translation provider should know your corporate brand language inside-out. If they don’t, you risk receiving inaccurate and inconsistent translations, wasting your money, time and damaging customer satisfaction. Managing your terminology is one of the ways in which translate plus proactively ensures you are always able to speak to your global audience in your voice.
Terminology management is the process whereby we identify and systematically classify important words and phrases that are to be used during the translation process.
Key terms are not just frequently-used words; they can also be words used only once or twice in a job, but which are integral to the meaning of a text. They can include abbreviations, approved terms, trademarked and excluded terms and rules on when to use them.
Where ambiguities or potential alternatives for terms may exist, a good glossary will put these to rest. The glossary building process can begin at any stage. Nevertheless, we always recommend that a skeleton glossary be prepared before starting, with additional terms being added during or after translation.
Our team of translators and dedicated in-house terminology coordinators are at hand to ensure that terms that are of vital importance to our clients’ texts are stored and up to date. Using the latest terminology management software (e.g., MultiTerm, XBench, Oliphant, etc.), we help provide our linguists with all the necessary tools to ensure that a translation is consistent from start to finish, allowing quicker turn-around times and reduced costs.
- Collection of approved and excluded terms
- Rules on how and when to use terms
- Glossary to clarify ambiguous terms
- Latest terminology management software
- Consistent corporate brand communication
- Accurate translation results
- Time saving as correct first time
- Translations can be re-used via translation memory technology