Your brand identity is continually reflected in your communication, which can become increasingly difficult to manage in multiple languages. A culturally insensitive marketing campaign or inconsistent brand presentation has the potential to harm your business.
Whether you need a piece of text to be checked in its own right, a translated article to be proofread against an original source-language version, or a typeset document to be read for both sense and layout, translate plus can help.
We can bring you peace of mind by ensuring your multilingual content is consistent, error-free, stylistically correct and culturally appropriate. Our in-house team of Quality Assurance checkers, as well as our network of approved proofreaders, are trained to proofread any text to guarantee you only receive the highest-quality content you can trust in.
We can even create a style guide and glossary, allowing you to set stylistic rules and define approved terminology, all of which will be saved and referred to for any future jobs.
How can we help you?
- Our professional mother-tongue linguists can help you maximise the quality of your translated deliverables in over 200 languages.
- Text can be proofread for general issues of spelling, grammar and accuracy; or we can work to a specific brief if you need our proofreaders to look out for known issues.
- Our proofreaders can also check text against a glossary or terminology database, if you have one in place. If not, we can create one for you.
- Text amendments can be made directly in the document, or we can use change-tracking tools, comments, mark-up or annotations, depending on your preferences, if you need a record of what has changed. If you would like us to proofread your text or you’re interested in finding out more about the process, why not speak to one of our specialists today?
- Mother-tongue proofreaders
- Changes can be made directly or tracked
- Work to your specific brief/challenges
- Brand-consistent messaging
- Peace of mind
- Quality is maximised