Translation can be a very subjective matter, which means that questions of quality can sometimes be difficult to address. When you have to deliver reports on large-scale projects, understanding how to assess translation quality can become a very tricky and timely process. That’s why translate plus have created our linguistic QA service: it allows our clients to achieve a measurable indicator of translation quality no matter the size or scale of the operation.
Our linguistic QA service lets you quantify translation quality in your own terms. Whether you want KPIs (such as deadlines achieved), to benchmark our translation services over a period of time, or to be able to assess the quality of translations or amendments provided by your own in-house translators or reviewers, we have a solution that will provide you with all of this information in once easy to read format.
We use a unique classification system, scoring translations by specific categories (e.g. spelling, style and syntax) and impact levels (e.g. inconsequential, major and critical). Our QA model also takes into account the sample size (in terms of number of words and documents) and the intended usage of the text, to provide you with the most relevant assessment of translation quality.
We can provide you with individual quality reports, as well as collating all of this information into “master reports”, so that you can analyse trends and data over time and by language, as well as by project, document or workflow type.
- Quantify translation quality
- Tailored KPIs
- Unique scoring system
- Unique scoring systemIndividual and cumulative reports
- Impartial scoring you can trust
- Impartial linguistic QA scoring you can trustTailored reports with only the information you need
- Easy access to a range of reports