Det fanns en tid då automatisk översättning betraktades som antingen en rent akademisk övning eller som ett bekvämt sätt att få fram det ungefärliga innehållet i ett e-postmeddelande eller en enstaka webbsida. Men tekniska framsteg som exempelvis statistisk MT innebär att våra kunder i allt högre grad har börjat titta på scenarion i vilka automatisk översättning kan användas som ett led i ett större arbetsflöde – till exempel när innehållsvolymen är så stor att det inte är realistiskt att låta människor översätta den pga. kostnads- eller tidsmässiga skäl.
Med andra ord betraktar vi och våra kunder automatisk översättning som en extra språktjänst för att göra det möjligt att översätta mer innehåll – snarare än som en alternativ språktjänst som ersätter mänsklig översättning.
Det innebär inte att vi rekommenderar automatisk översättning. Det skulle normalt inte vara tillrådligt när det exempelvis gäller pressmeddelanden riktade till allmänheten, och vi använder oss definitivt inte av automatisk översättning utan att först ha diskuterat igenom saken grundligt med kunden. Men i vissa fall kan automatisk översättning komma väl till pass – exempelvis kan den göra det möjligt för en av våra kunder att översätta miljontals ord av användargenererat innehåll, vilket annars hade varit en oöverstiglig uppgift.
Det var därför vi skapade MT plus: en flexibel teknik för automatisk översättning som kan integreras i ett befintligt arbetsflöde (för att till exempel översätta innehåll från aggregerade nyhetskanaler eller databaskällor) och mänsklig redigering kan vid behov införlivas i ett senare skede. MT plus använder ett arbetssätt med det bästa från två världar genom att kombinera traditionell översättningsminnesteknik med avancerad automatisk översättning. Och om du föredrar en befintlig MT-motor eller API – som till exempel Microsoft Translator, Google Translate, Moses, Kantan, Systran, BeGlobal eller Omnifluent – kan du enkelt koppla in MT plus till detta.
För mer information, se vårt faktablad om MT plus.
- Flexibel automatisk översättningsteknik som kan integreras i ett befintligt arbetsflöde
- Mänsklig redigering i efterhand vid behov
- Kombinerar traditionell översättningsminnesteknik med avancerad automatisk översättning
- Minskar kostnaderna jämfört med 100 % mänsklig översättning
- Snabbare leveranstider för projekt med stora volymer
- Teknikkombinationen förbättrar kvaliteten avsevärt
- Stora volymer av flerspråkigt innehåll blir tillgängliga