Översättningsminnen (TM)

Om du har fler än en fil eller ett dokument som ska översättas, är det möjligt att en del av texten i båda filerna är snarlik eller till och med identisk. Sannolikheten för att detta inträffar ökar när man hanterar projekt med flera språk. Detta är t.ex. vanligast vid lokalisering av produktbeskrivningar, tekniska faktablad, produktsidor eller instruktionsmanualer, eftersom sådant innehåll kan innehålla stora mängder upprepad text.

Översättningsminnet (TM) gör att den översatta texten lagras som individuella meningar i en minnesdatabas, varje gång vi översätter ett nytt dokument. Det innebär att vi nästa gång vi översätter innehåll kan återanvända sparad översatt text från tidigare uppdrag för samma kund i vårt TM-system för att förbättra kvaliteten, konsekvensen och den övergripande översättningsprocessen i sig.

Fördelar med översättningsminne

  • Lägre kostnader för språkprojekt (inklusive besparingar från äldre innehåll)
  • Bättre enhetlighet och noggrannhet
  • Snabbare leveranstid
  • Bevarande av varumärkets ton och tilltal

De TM-verktyg vi tillhandahåller säkerställer att samma terminologi används i alla lokaliseringsprojekt, för att höja kvaliteten och samtidigt skydda ert varumärkes identitet.

Om du har lokaliserat innehåll tillgängligt men inte har något översättningsminne, är align plus en snabb lösning som kan skapa detta från befintligt material. align plus stöder olika filtyper och processen kan anpassas efter just dina behov. Efter automatiseringen analyserar vi även översättningsminnet tillsammans med ordlistor och stilguider för att säkerställa att det matchar och överensstämmer perfekt med ditt varumärkes tilltal.