Lokalisering av programvara

Oavsett om du arbetar med .NET, Java, HTML 5, Flash, Objective-C eller någon annan plattform, innebär lokalisering av programvara specifika utmaningar som sträcker sig längre än till enbart de språkliga och tekniska aspekterna av översättning och webbplatslokalisering.

Utöver att förmedla innebörden av målspråket, är det viktigt att man följer de normer och konventionella förväntningar som programvaruanvändarna har i det relevanta landet, samt att säkerställa enhetligheten mellan det översatta användargränssnittet (menyposter, meddelanden, knappar och övrig skärmtext) och åtföljande dokumentation som exempelvis hjälpfiler, skärmdumpar och manualer.

Mobilappar och spel måste rikta in sig på och anpassas efter många olika enhetsstorlekar, utöver de mer traditionella stationära datorerna – och därför utgör skärmutrymmet alltid en teknisk begränsning som måste införlivas i lokaliseringsprocessen för att säkerställa att de översatta programvarusträngarna får plats i det tillgängliga utrymmet i menyer, dialogrutor och andra visuella eller pekelement. Och glöm inte heller bort lokaliseringens icke-visuella aspekter, även ljudprompter måste kanske översättas.

Hos translate plus arbetar vi med såväl våra egna skräddarsydda lokaliseringsverktyg som med standardpaket som exempelvis Passolo och Alchemy Catalyst – av vilka vi har de allra senaste versionerna (Passolo Unlimited Edition och Catalyst Developer/PRO) – för att fullt ut kunna lokalisera appar och programvara för Windows, Mac/iOS, Android och Unix-baserade system. Vi arbetar även med mer specialiserade program som till exempel easyGUI/easyTRANSLATE och QT Linguist för att anpassa det grafiska användargränssnittet (GUI) hos inbäddade system för medicinska enheter, testutrustning och POS-terminaler.

Vet du inte var du ska börja någonstans?

Om det är första gången du ska lokalisera programvara, kan translate plus ge dig råd om de olika alternativen för internationaliseringsprocessen – till exempel att överväga att ”externalisera” strängar till resursfiler eller att bedöma teckensnittsstöd för flerspråkiga teckenuppsättningar.

(Visited 58 times, 1 visits today)
Funktioner
  • Arbeta med såväl skräddarsydda lokaliseringsverktyg som standardpaket
  • Vi arbetar alltid med de senaste programvaruversionerna
  • Vi arbetar med flera specialiserade program som till exempel easyGUI/easyTRANSLATE och QT Linguist
  • Vi inleder med att ge vägledning om den bästa lokaliseringslösningen för dina behov
Fördelar
  • Flexibilitet när det gäller de lokaliseringsverktyg som används
  • Skräddarsydda lösningar via våra interna verktyg
  • Kunskap och expertis för att kunna förstå dina komplexa krav
  • Genomgående kvalitetssäkringstester av programvara

Från bloggen

translate plus har ny adress i Düsseldorf

Spännande nyheter från vårt kontor i Tyskland! Våra kollegor i Düsseldorf har nu flyttat för sammanslagning med vårt moderbolag, Publicis Groupe. Flytten kommer att underlätta integreringen av våra tjänster inom...

Read full article

Så här säger våra klienter

""Levererar alltid som avtalat. Jag uppskattar verkligen att ni gör ett bra jobb även med korta leveranstider.""

Anne-Li Osnes

JM

Så här säger våra klienter

"Tack till er och ert team för ert utmärkta arbete och snabba leverans."

John Harrison, chef inom Road Marketing

The Met Office