Eftersom e-lärande ofta tillhandahålls i en rad olika multimedieformat, bör du för en strömlinjeformad och kostnadseffektiv lösning välja en översättningspartner som kan lokalisera alla aspekter av ditt innehåll, inklusive inspelning, redigering och synkronisering av ljud och video, jämte undertextning, transkribering, animeringar, skärmtext, bilder och tester. Om du väljer en partner för översättning av texten på skärmen och en annan partner för transkribering, undertextning, ljud och video, riskerar du att råka ut för bristfällig enhetlighet som kommer att begränsa effektiviteten hos inlärningsprocessen – samt leder till en högre prislapp för lokaliseringen.

I detta faktablad får du veta mer om:

  • vad är e-lärande?
  • vad behöver jag veta om att översätta e-utbildningsinnehåll?
  • hur lokaliserar translate plus e-utbildningsinnehåll?
  • vilka är fördelarna med att samarbeta med translate plus?

translate plus har en komplett svit för lokalisering av multimedia, och vårt specialiserade e-utbildningsteam kommer att samarbeta med dig för att ge dig en skräddarsydd lösning för att lokalisera varje aspekt av ditt kurs- och gränssnittsinnehåll, inklusive ljud, video, undertextning, transkribering, interaktiva spel och frågesporter, fristående presentationer, utbildningsprogram såväl online som offline samt programvaruplattformar för e-lärande.

(Visited 119 times, 1 visits today)

Från bloggen

pen icon

translate plus i topp 10 på Nimdzis topp 100 av största LSP:er 2022

Vi är glada att kunna meddela att translate plus för första gången ingår i Nimdzis topp 100 största språkleverantörer globalt år 2022. translate plus nådde i år 8:e plats på...

Read full article

Så här säger våra klienter

quote
"Tack till er och ert team för ert utmärkta arbete och snabba leverans."

John Harrison, chef inom Road Marketing

The Met Office

Så här säger våra klienter

quote
""Levererar alltid som avtalat. Jag uppskattar verkligen att ni gör ett bra jobb även med korta leveranstider.""

Anne-Li Osnes

JM