Många av våra kunder skapar världsledande programvara, spel, mobilappar och material för interaktivt e-inlärande. En effektiv lokaliseringsprocess är avgörande för att de ska kunna nå sin globala publik – vare sig det handlar om konsumenter, spelare, företagskunder eller egna medarbetare.
Till skillnad från översättning av dokument eller webbplatser, där användarupplevelsen är relativt linjär, kräver översättning av programvara ett annat arbetssätt, eftersom funktionaliteten för en applikation eller ett spel är beroende av användarinmatning och en viss nivå av interaktion.
Detta innebär att du i egenskap av utvecklare eller IT-arkitekt, måste fundera på hur du ska internationalisera din produkt på ett sätt som leder till ett effektivt lokaliseringsarbetsflöde, särskilt när det gäller uppdateringar version-till-version och den oerhört betydelsefulla testprocessen.
Om du redan använder ett lokaliseringsverktyg som till exempel Alchemy Catalyst, Passolo, QT Linguist eller easyTRANSLATE/easyGUI, kan translate plus understödja och förbättra dina befintliga processer, hantera paket från dessa applikationer (t.ex. i .ttk-, .lpu- och .tbulic-format) och i tillämpliga fall även kombinera dessa verktyg med användningen av traditionella översättningsminnen för att säkerställa fullkomlig enhetlighet med associerat hjälpinnehåll – som kan ha skapats i Flare, RoboHelp eller andra format för vilka du använder eller inte använder verktyg som Catalyst eller Passolo.
Alternativt kan du ha designat dina applikationer eller spel på ett sätt för vilket allt användargränssnittsinnehåll är ”externaliserat” i resursformat som exempelvis .resx-, .rc-, .properties-, .strings- eller .po-filer, eller så har du kanske en egen skräddarsydd XML-struktur.
Vi har omfattande erfarenhet av att arbeta med även dessa format, och tillhandahåller lokaliserade versioner som kommer att fungera sömlöst när de återförs till din applikation, antingen direkt eller via ett källkontrollsystem som till exempel Subversion of Team Foundation Server. För innehåll som läses från en databas vid körning eller uppbyggnad, prata gärna med oss om hur innehållet kan exporteras och importeras på bästa sätt för en så effektiv lokaliseringsprocess som möjligt.
Och om du ombeds att lokalisera din applikation för första gången, upptäcker du kanske att användargränssnittsinnehållet är hårdkodat in i källkoden, som sammanfogade strängar och inbäddad text, som kan innebära svårigheter för ordningsföljden av lokaliserade ord och grammatiska ändringar under översättningsprocessen. Oavsett om du jobbar med C#, ASP.NET, VB.NET, Java, HTML 5, Flash, Objective-C, Python, Ruby eller någon annan plattform eller språk, kan vi hjälpa dig att göra de nödvändiga förändringar som skapar stora tids- och kostnadsbesparingar utan att ”störa” din programlogik och presentation.