Teknisk dokumentation & textframställning

Ett av skälen till ordet “plus” i translate plus är att vi stöder åtskilliga funktioner utöver själva översättandet. För många av våra kunder har vi ett nära samarbete med tekniska författare och andra textframställare, antingen som ett led i ett övergripande skapa-översätta-publicera-arbetsflöde, eller på fristående basis, som eventuellt inte alls inbegriper översättning.

Kanske skapar du redan innehåll på ett ytterst optimerat sätt med användning av öppna standarder som till exempel DITA och arbetar i specifika textframställningsmiljöer som exempelvis Structured FrameMaker, Author-IT, Madcap Flare, RoboHelp, XMetaL eller Skribenta. I sådana fall kan translate plus stödja lokaliseringen av dessa format med en medvetenhet som bidrar till att hjälpinnehåll, tekniska bruksanvisningar, användarbruksanvisningar och andra dokumentationstyper ofta är avsedda för ett flerkanaligt slutresultat i flera format. Till exempel kanske du skapar innehåll som är avsett för Windows-skrivbord via .chm-filer, HTML-onlinehjälp och hämtningsbara PDF-filer; vi kan hantera såväl uppbyggnaden och testprocessen som översättningen, och se till att TOC (innehållsförteckningar), index och sökfunktioner beter sig som förväntat, oavsett målspråk eller plattform. Om du har en preferens när det gäller lokaliseringsarbetsflödet – du vill till exempel använda Flares Lingo-modul eller överlämna kompletta .flprjzip-projektfiler – skräddarsyr vi vår tjänst efter dina behov, och erbjuder vår expertis och rekommendationer där vi tror att det går att göra förbättringar.

För själva textframställningsprocessen, om du använder Microsoft Word i nuläget kan du dra nytta av den kraftfulla i plus-appen för Microsoft Word, genom vilken du kan validera ett dokument gentemot företagets stilguide (kontrollera efterlevnad av varumärkes- eller strukturregler) och slå upp termer i din ordlista. När dokumentet väl är färdigt, kan du begära översättning med en enda knapptryckning, och under hela processen har du aldrig behövt lämna den välbekanta Word-miljön.

Om du för närvarande har en förhållandevis ostrukturerad textframställningsprocess och vill ha ett mer strömlinjeformat arbetssätt, bör du kika på CMS, textframställnings- och publiceringsfunktioner i plus för att dra fördel av mallbaserad textframställning och ett rollbaserat arbetsflöde. Vi kan hjälpa dig med migrationsprocessen från “platta” textframställningsformat som exempelvis Word, XML, RTF och HTML till ett mer strukturerar, databasdrivet arbetssätt med vilket du kan fokusera på själva textframställningsprocessen, och låta i plus automatiskt sköta utmatningen av till antingen “platta” eller interaktiva format åt dig.

Oavsett om du skapar “Ux”, tekniska bruksanvisningar, listor över delar eller annan dokumentation, har translate plus expertisen för att både lokalisera ditt innehåll på det effektivaste sättet och att stödja själva textframställningsprocessen.

(Visited 59 times, 1 visits today)

Från bloggen

Hur translate plus hanterar lokalisering av e-lärande med tanke på dess komplexa natur

De flesta av våra globala kunder har antagit metoder för e-lärande för att nå ut till sin multinationella publik, både i och utanför deras egna team. Lokalisering av material för...

Read full article

Så här säger våra klienter

""Levererar alltid som avtalat. Jag uppskattar verkligen att ni gör ett bra jobb även med korta leveranstider.""

Anne-Li Osnes

JM

Så här säger våra klienter

"Tack till er och ert team för ert utmärkta arbete och snabba leverans."

John Harrison, chef inom Road Marketing

The Met Office