I den snabbt rörliga världen av marknadsföring och sociala medier, behöver du en översättningsleverantör som kan hålla jämn takt med dina krav och samtidigt leverera kreativa och högkvalitativa resultat. Internationellt marknadsföringsinnehåll, i synnerhet sociala medier, måste avspegla varumärkesidentiteten och vara kulturellt känslig samtidigt som det egentliga budskapet bibehålls.

translate plus kommer att samarbeta med dig för att upprätta mycket tydliga varumärkesriktlinjer innan projektarbetet påbörjas, och detta inkluderar att skapa en ordlista med termer för att säkerställa att vi skapar en enhetlig varumärkesröst på alla de aktuella språken.

Ökningen av online-innehåll parat med nedgången för engelska som det huvudsakliga språket på webben, innebär att varumärken måste hitta nya sätt att tala till sina multinationella målgrupper på det språk de vill använda för att kommunicera. Att skapa lokala språkversioner av ditt innehåll innebär inte bara ett mycket mer kraftfullt och fängslande varumärkesbudskap, utan ger dig även ett försprång gentemot dina konkurrenter.

För att undvika eventuella kulturellt stötande eller irrelevanta referenser, samarbetar vi endast med lingvister som bor i målspråkslandet och som har erfarenhet av marknadsföring eller kreativ copywriting, vilket ger dig sinnesro och skapar engagerande innehåll.

(Visited 110 times, 1 visits today)

Från bloggen

pen icon

translate plus i topp 10 på Nimdzis topp 100 av största LSP:er 2022

Vi är glada att kunna meddela att translate plus för första gången ingår i Nimdzis topp 100 största språkleverantörer globalt år 2022. translate plus nådde i år 8:e plats på...

Read full article

Så här säger våra klienter

quote
"Tack till er och ert team för ert utmärkta arbete och snabba leverans."

John Harrison, chef inom Road Marketing

The Met Office

Så här säger våra klienter

quote
""Levererar alltid som avtalat. Jag uppskattar verkligen att ni gör ett bra jobb även med korta leveranstider.""

Anne-Li Osnes

JM