Teknikområdet är mycket stort och omfattar många specialiserade underdivisioner på grund av arbetets mycket tekniska och vetenskapliga natur.  Projekten inbegriper ofta ingenjörer med olika bakgrunder, som var och en har specifik teknisk kunskap och verktyg till sin hjälp. Därför, när du behöver översätta ingenjörstekniskt innehåll, krävs en djupgående förståelse för innehållets natur och sammanhang av lingvisten, plus att 100-procentig exakthet måste garanteras.

Oavsett om ditt expertisområde är konstruktion, mekanik, kemi, elektrisk konstruktion eller tillhör någon av många andra inriktningar, anlitar translate plus alltid enbart lingvister som har blivit godkända enligt våra strikta kvalitetssäkringsstandarder och som har erfarenhet inom din specifika bransch. Detta säkerställer att komplex och mycket teknisk terminologi översätts på ett exakt sätt och utan tvetydigheter, vilket garanterar högsta kvalitet varje gång.

CAD-programvara (Computer Aided Design) som exempelvis Autodesk Inventor, DSS Solidworks eller PRO Engineer spelar en allt viktigare roll i utvecklingslivscykeln för ett konstruktionsprojekt. Vi använder CAD plus, vår egenutvecklade lösning, för att lokalisera CAD-ritningar på ett enklare sätt, samtidigt som översättningsminnesteknik och hantering av olika tecken tillämpas på ett smidigt sätt. Och vårt Desktop Publishing-team står redo att säkerställa att dina filer levereras i vilket format du än vill ha.

En stor del av ditt innehåll kanske uppdateras fortlöpande eller publiceras på nytt med smärre ändringar. I stället för att betala för att översätta hela dokumentet på nytt, känner vårt översättningsminnessystem igen allt redan översatt innehåll, inklusive snarlika och exakta träffar, och därmed faktureras du inte för detta arbete. Återanvändning av innehåll gör det möjligt för oss att minska dina kostnader och att öka effektivitet och kvalitet.

Vi är en aktiv medlem av GALA och TEKOM. Vårt kvalitetssystem ISO 9001:2008 bygger på kvalitetssäkringsmodellen SAE J2450, som har sina rötter i fordonsindustrins språkanpassning av sin serviceinformation. Inom translate plus har vi byggt upp våra kvalitetssäkringsrutiner baserat på den här standarden, och vi har även utvecklat en rad verktyg som stöder detta. Dessa verktyg utgör tillsammans en del av vårt i plus-system för hantering av översättningar, och de har tagits fram för att hjälpa våra kunder att uppnå bästa möjliga språkanpassningsresultat – och samtidigt spara tid och pengar.

(Visited 145 times, 1 visits today)

Från bloggen

pen icon

translate plus i topp 10 på Nimdzis topp 100 av största LSP:er 2022

Vi är glada att kunna meddela att translate plus för första gången ingår i Nimdzis topp 100 största språkleverantörer globalt år 2022. translate plus nådde i år 8:e plats på...

Read full article

Så här säger våra klienter

quote
"Tack till er och ert team för ert utmärkta arbete och snabba leverans."

John Harrison, chef inom Road Marketing

The Met Office

Så här säger våra klienter

quote
""Levererar alltid som avtalat. Jag uppskattar verkligen att ni gör ett bra jobb även med korta leveranstider.""

Anne-Li Osnes

JM