WMF

WMF gör enorma besparingar tack vare integration med deras plattform för e-upphandling

WMF-logo

Kunden

WMF har efter mer än 150 års verksamhet blivit Tysklands största och mest välkända tillverkare av porslin och bestick, och idag är företaget även känt över hela världen. Från början tillverkade WMF bestick, grytor, knivar och köksredskap, men på senare år har man även blivit ledande inom elektriska hushållsapparater. Alla produkter som har stämplats med företagets namn uppfyller kundernas krav och förväntningar på design, kvalitet och

Utmaningen

WMF hade redan ett orderhanteringssystem, men man behövde en översättningsleverantör som kunde integrera språkversionerna med WMF:s egen Newtron-plattform för e-upphandling – en ledande handels- och kommunikationsplattform som har sina rötter inom fordonsindustrin. Uppgiften innefattade arbetet med att upprätta en länk via det beställningssystem som användes av WMF:s förlag (A. Stein’sche Buchhandlung GmbH). Översättningsbeställningar och offerter från användare inom hela WMF Group behövde kunna skickas in via förlagets plattform, dels så att WMF-anställda inte skulle behöva byta system, och dels för att WMF skulle kunna fortsätta ha samma nytta av en redan väl fungerande upphandlingsprocess.

Den skräddarsydda lösningen

När det gäller e-upphandlingsteknik, skiljer sig översättningstjänster en hel del från beställningen av fysiska produkter. Det är till exempel enkelt att ta fram en katalog av enhetspriser för visitkort, maskindelar eller elektriska komponenter, men vid översättning av ett dokument måste filen analyseras och prissättas innan beställningen kan göras. Även om det är teoretiskt möjligt för köpare och säljare att komma överens om ett pris per ord så finns det många format, till exempel Microsoft Excel och Adobe InDesign, där det inte finns någon “ordräkningsfunktion”, och där leverantören måste använda särskilda översättningsprogram för att få fram antalet ord. Vid användning av teknik för översättningsminnen kan vi också identifiera de delar av texten som har översatts tidigare, vilket i sin tur leder till rabatter för kunden. Detta är återigen något som beställaren inte alltid har möjlighet att fastställa när beställningen görs.

I fallet WMF använde vi därför vårt eget unika gränssnitt för e-upphandling och integrerade vårt översättningssystem i plus med orderhanteringen inom A. Stein’sche Buchhandlung, och därmed samtidigt med WMF:s Newtron-plattform. En WMF-användare kan därmed begära en översättningsoffert genom Newtron, använda översättningstekniken från translate plus för att analysera filer och beräkna kostnader, och samtidigt använda ordersystemet inom A. Stein’sche Buchhandlung för att visa och godkänna offerter.

Dessutom skräddarsyddes i plus-webbgränssnittet så att det speglade kundens företagsidentitet och processkrav. Detta innefattade WMF-logotypen, standardinställningar för språk och anpassade inställningar för inköpsorder.

Fördelarna

Genom systemlösningen från translate plus kan WMF automatisera utbyte och beställningar av filer för översättningar, samtidigt som WMF behåller sina befintliga rutiner för offerter och godkännanden, något som annars hade blivit betydligt dyrare och tidsödande, och som samtidigt hade inneburit förlust av de befintliga fördelarna i WMF-plattformen för e-upphandling. Vår lösning var därmed avgörande för att minimera både direkta och indirekta kostnader för WMF.

Samtidigt kunde vi begränsa alla potentiella processbytesproblem bland befintliga översättningsanvändare, eftersom användarna redan var mycket väl förtrogna med orderrutinerna från tidigare köp av andra produkter som visitkort och publikationer. Eftersom fler och fler användare nu beställer översättningar genom systemet för e-upphandling ökar de kostnadsmässiga fördelarna med användning av system för översättningsminnen.

WMF har dels uppnått bättre avkastning på investeringarna i sina översättningar, och samtidigt har man fått en lösning som är helt integrerad med det befintliga ordersystemet för e-upphandling. De befintliga interna arbetsflödena har i princip inte behövt ändras alls.

Från bloggen

Hur translate plus hanterar lokalisering av e-lärande med tanke på dess komplexa natur

De flesta av våra globala kunder har antagit metoder för e-lärande för att nå ut till sin multinationella publik, både i och utanför deras egna team. Lokalisering av material för...

Read full article

Så här säger våra klienter

""Levererar alltid som avtalat. Jag uppskattar verkligen att ni gör ett bra jobb även med korta leveranstider.""

Anne-Li Osnes

JM

Så här säger våra klienter

"Tack till er och ert team för ert utmärkta arbete och snabba leverans."

John Harrison, chef inom Road Marketing

The Met Office