Oticon

Programvarulokalisering för Oticon: användning av Passolo för att strömlinjeforma arbetsflöden och minska kostnader

Oticon-logo

Klienten

Oticon A/S, som ingår i William Demant Holding, är en ledande hörapparatstillverkare som designar och tillverkar både hörsellösningar för vuxna och specialhörapparater för barn. Dess huvudsakliga målgrupp består av personer med hörselnedsättning som vill leva aktiva liv, samtidigt som de förblir medvetna om och kunniga om sitt välbefinnande. Företagets mantra är "People First" och denna filosofi driver Oticon till att skräddarsy sina hörsellösningar inte bara i linje med kundernas förväntningar, utan även enligt deras feedback. Tack vare denna människoinriktade filosofi, används och bärs företagets produkter numera av människor i fler än 100 länder runt om i världen.

Utmaningarna

En av de viktigaste delarna i Oticons tjänsteutbud är företagets egenutvecklade programvara för anpassningslösningar. Innan Oticon började samarbeta med translate plus hade de gjort sina översättningar internt i landet och använt egen marknadsförings- och audiologipersonal för att säkerställa att deras produkter kunde säljas i och utanför Europa. För Oticon innebar detta att man omfördelade värdefulla resurser från andra avdelningar och att man bad kollegorna använda invecklade lokaliseringsprogramverktyg, vilket var tidsödande och ineffektivt. Oticon behövde hitta ett sätt att frigöra tid genom att avlägsna det grundläggande lokaliseringsansvaret från sin marknadsförings- och audiologipersonal, samtidigt som de fortfarande skulle vara med om att godkänna de färdiga översättningarna.

Den skräddarsydda lösningen

En av de viktigaste delarna i Oticons tjänsteutbud är företagets egenutvecklade programvara för anpassningslösningar.

För att lösa dessa utmaningar använde translate plus Passolo, en specialiserad programvara, plus våra mycket erfarna lingvister, som inte bara är utbildade i att använda Passolo utan även är experter på Oticons ämnesområde. Detta låter oss framgångsrikt översätta allt innehåll till 18 språk, inklusive språk utan icke-latinska tecken som till exempel kinesiska och arabiska.

Passolo gör det möjligt att automatiskt identifiera strängar i användargränssnittet som behöver översättas, att separera dem från de som redan är översatta och godkända i tidigare versioner av en applikation. Dessutom visar programmet alla de inbördes kopplingar som låter lingvister visualisera vad de översätter, vilket gör det enklare att se huruvida texten tillhör en menypost, dialogruta, knapp eller något annat användargränssnittselement. Passolo skapar även en karta med popup-fönster som alltid visar vad lingvisten arbetar med just då.

Fördelarna

Den största fördelen för Oticon är att de har kunnat optimera sina arbetsflöden genom att eliminera sitt tidigare beroende av att personal internt i landet skulle ta hand om översättningarna. Dessutom har Oticon även kunnat dra nytta av betydande kostnadsbesparingar tack vare våra lokaliseringskonsulter som identifierar icke-programvaruinnehåll – som till exempel MadCap Flare-hjälpprojekt – som därmed kunnat översättas på ett mer strömlinjeformat sätt än tidigare. Genom att använda avancerad teknik för ordlistor och översättningsminnen, kunde vi säkerställa en bättre överensstämmelse mellan hjälpinnehållet och den programvara det beskriver.

Oticon kan också dra nytta av review plus, en komponent i vårt molnbaserade översättningshanteringssystem i plus, som låter Oticons marknadsförings- och audiologipersonal validera översättningarna från translate plus. Om några ändringar görs uppdateras översättningsminnena automatiskt, och de slutgiltiga filerna ändras automatiskt och förbereds för leverans.

Det förbättrade arbetsflöde som implementerats av translate plus har övergripande lett till en mer exakt och enhetlig översättningsnivå, samtidigt som tids- och kostnadseffektiviteten har förbättrats avsevärt för Oticon, vilket hjälper dem att uppnå en snabbare time-to-market med en bättre flerspråkig programvaruprodukt.

Från bloggen

Hur translate plus hanterar lokalisering av e-lärande med tanke på dess komplexa natur

De flesta av våra globala kunder har antagit metoder för e-lärande för att nå ut till sin multinationella publik, både i och utanför deras egna team. Lokalisering av material för...

Read full article

Så här säger våra klienter

""Levererar alltid som avtalat. Jag uppskattar verkligen att ni gör ett bra jobb även med korta leveranstider.""

Anne-Li Osnes

JM

Så här säger våra klienter

"Tack till er och ert team för ert utmärkta arbete och snabba leverans."

John Harrison, chef inom Road Marketing

The Met Office