Milestone Systems

Milestone Systems: översätter innehåll för användarassistans och användargränssnitt (UA & UI) med Catalyst, i plus och Trados

Milestone Systems-logo

Kunden

Milestone Systems är världsledande leverantör av IP-videohantering och programvara för övervakning. Huvudkontoret ligger i Brøndby, Danmark. Milestone Systems strävar efter att tillhandahålla större säkerhet och trygghet för människor, produkter och tillgångar runt om i världen. Efter femton års verksamhet har företaget, tack vare innovativa öppna plattformslösningar, blivit den största leverantören både i EMEA-regionen och globalt.

Utmaningen

Som support för företagets breda produktsortiment, skapar Milestone Systems programvara med associerad användarassistans (UA) och online-hjälp som måste översättas till fler än 20 språk, däribland arabiska, farsi, hebreiska och de flesta europeiska språk. Företaget skapar källinnehåll i tre olika format, som vart och ett kräver ett eget arbetssätt. Filer som genererats med Author-it har XML-format, programvarusträngar för användargränssnitt skapas med hjälp av Alchemy Catalyst och marknadsföringsmaterial skrivs med hjälp av Microsoft Word.

I likhet med translate plus använder Milestone Systems Catalyst Developer/PRO, vilket innebär att företaget har kunnat skapa sina egna ordlistor som är kompatibla med detta lokaliseringsverktyg. Företagets största utmaning var att hitta en leverantör som kunde använda dessa ordlistor på ett effektivt sätt med Catalyst, och samtidigt även tillämpa dem på deras övriga filtyper för att åstadkomma högkvalitativa, enhetliga resultat parat med kostnadsbesparingar.

Lösningen

I vår egenskap av ett programvaruoberoende språktjänstföretag med ett eget TMS (översättningshanteringssystem) och erfarenhet av att tillhandahålla skräddarsydda tekniska lösningar som är integrerade med lösningar från tredje part, var translate plus det perfekta valet.

Från de Catalyst-filer som tillhandahålls av Milestone Systems, synkroniserar vi automatiskt ordlistans innehåll via TBX (termbase exchange) i termbaser som är kompatibla med både Trados Studio och i plus, med en snarlik process för att synkronisera filer i Catalysts TTK-format via TMX (translation memory exchange).

Tack vare detta kan vi åstadkomma en jämn språklig kvalitet mellan programvaruanvändargränssnitt, Authorit-filer och Word-innehåll, och därmed säkerställa att Milestone Systems erhåller ett förstklassigt resultat samtidigt som företaget gör ansenliga besparingar och slipper tidsödande manuella processer.

Fördelarna

Spara tid. Flexibelt och tekniskt arbetssätt. Att göra de lingvistiska resurserna kompatibla mellan Catalyst, Trados och i plus säkerställer att översättningsminnen och ordlistor kan användas, oavsett vilket format eller arbetsflöde som krävs.

Sömlös lösning. Filer som skickats in i flera format hanteras inom ramarna för en och samma centraliserade lösning, vilket ger en komplett 360° överblick över alla projekt.

Kostnadsbesparingar. Användning av översättningsminnen över alla filtyper håller kostnaderna nere.

Kvalitetsvinster. Garanterad enhetlighet över alla filtyper och arbetsflöden.

Från bloggen

Hur translate plus hanterar lokalisering av e-lärande med tanke på dess komplexa natur

De flesta av våra globala kunder har antagit metoder för e-lärande för att nå ut till sin multinationella publik, både i och utanför deras egna team. Lokalisering av material för...

Read full article

Så här säger våra klienter

""Levererar alltid som avtalat. Jag uppskattar verkligen att ni gör ett bra jobb även med korta leveranstider.""

Anne-Li Osnes

JM

Så här säger våra klienter

"Tack till er och ert team för ert utmärkta arbete och snabba leverans."

John Harrison, chef inom Road Marketing

The Met Office