Hogan Lovells

Hogan Lovells förlitar sig på translate plus för förstklassigt resultat trots tajta deadlines

Hogan Lovells-logo

Kunden

Hogan Lovells är en av världens 10 största global leverantörer av juridiska tjänster, och man erbjuder heltäckande affärsjuridisk rådgivning till multinationella kunder. Hogan Lovells arbetar med komplexa transaktioner som sträcker sig över flera jurisdiktioner, och man hanterar affärstvister på uppdrag av världens största koncerner, finansinstitut och regeringar.

Utmaningen

Kundens avdelning för rättsliga processer behövde översätta en mycket stor mängd konfidentiell och komplicerad text (flera miljoner ord) på mycket kort tid. Källmaterialet omfattade dessutom diverse olika filformat. Det textmässiga innehållet var mycket specialiserat. För att garantera texternas enhetlighet behövde translate plus använda översättningsminnen för allt textmaterial som hanterades – något som innebar betydande besparingar för kunden, samtidigt som texterna levererades i tid.

Den skräddarsydda lösningen

Kundens avdelning för rättsliga processer behövde översätta en mycket stor mängd konfidentiell och komplicerad text (flera miljoner ord) på mycket kort tid

Vårt juridiska team utsåg en mycket erfaren teamledare och en grupp underställda projektledare som arbetade helt och hållet med uppdraget från Hogan Lovells. Teamet bestod av specialister på juridisk terminologi, kvalitetskontrollanter och korrekturläsare, samtliga med juridik som specialitet, samt en kärntrupp av mycket erfarna översättare som arbetade i nio månader med det mycket konfidentiella projektet. Ett specialframtaget virtuellt datarum – som utgjorde en del av vårt säkra översättningssystem i plus – öppnades upp för Hogan Lovells, så att de hade möjlighet att hjälpa till med projekt- och dokumentkontroll medan uppdraget pågick.

Vi tog emot tiotusentals filer från Hogan Lovells varje vecka, i många olika filformat: Excel, Word, PDF, HTML, JPG, DAT och MSG för att nämna några. Många av filerna var mycket stora; det kunde till exempel handla om kalkylblad som var för sig kunde innehålla hundratusentals ord, där vissa kolumner behövde översättas men andra inte. Belastningen på datorsystemen var så stora att till och med de allra mest stabila databasprogrammen för hantering av översättningsminnen – plus snabbaste tänkbara processorer med högsta processorkraft – ändå kraschade upprepade gånger medan filerna analyserades med syftet att utnyttja översättningsminnena så effektivt som möjligt.

Vårt interna programutvecklingsteam tog därför fram specialprogram som endast extraherade den översättningsbara texten till ett unikt och skyddat filformat, innan texten automatiskt analyserades av översättningssystemet. Detta innebar dels att offerthanteringen och själva översättningsarbetet kunde snabbas upp, och dels att den översatta texten kunde importeras tillbaka till originalfilerna helt friktionsfritt på ett mycket tidseffektivt sätt, något som sparade in mycket tid och mycket pengar åt kunden.

Vi skapade dessutom specialfunktioner för automatisk omformatering av Outlook-meddelanden till Word-dokument i liggande A4-format, och vi tog fram ett system som automatiskt anpassade filnamnen på tusentals filer så att de stämde överens med Hogan Lovells interna dokumentbeteckningar. Genom dessa tillägg till översättningstjänsterna fick kunden en smidig lösning som uppfyllde alla dokumenthanteringskrav.

Fördelarna

Hogan Lovells fick högklassiga och enhetliga översättningar oavsett filtyp, trots den mycket korta leveranstid som uppdraget krävde. Tack vare våra tekniska resurser och vårt oberoende programsystem, samt utvecklingen av specialprogram för just den här kunden, hade vi möjlighet att förstärka användningsgraden av översättningsminnen mycket kraftigt – något som innebar att Hogan Lovells sparade tiotusentals pund i översättningskostnader. Vi kunde också garantera att filstrukturerna var lika tillförlitliga som den språkliga kvaliteten, och Hogan Lovells kunde därför lita på att translate plus levererade texterna till de olika rättsfallen i tid.

Från bloggen

Hur translate plus hanterar lokalisering av e-lärande med tanke på dess komplexa natur

De flesta av våra globala kunder har antagit metoder för e-lärande för att nå ut till sin multinationella publik, både i och utanför deras egna team. Lokalisering av material för...

Read full article

Så här säger våra klienter

""Levererar alltid som avtalat. Jag uppskattar verkligen att ni gör ett bra jobb även med korta leveranstider.""

Anne-Li Osnes

JM

Så här säger våra klienter

"Tack till er och ert team för ert utmärkta arbete och snabba leverans."

John Harrison, chef inom Road Marketing

The Met Office