Life Sciences

Våra medicinska översättningstjänster för företag som sysslar med life science, läkemedel och sjukvård täcker in allt – från globala kliniska prövningar, medicinsk information, läkemedelssäkerhet och märkning till produktlansering och marknadsföring.

Kvalitet och noggrannhet är A och O när det gäller medicinsk översättning och översättning av medicinsk terminologi och branschspecifika termer för de medicinska, farmaceutiska och biotekniska branscherna.

Vi har arbetat med företag som sysslar med läkemedel, bioteknik och medicinsk utrustning, och inte minst CRO, CTO och vårdgivare i över 14 år och för alla typer av innehåll, till exempel:

  • Handböcker, bruksanvisningar och IFU (användarmanualer)
  • Etikettering, förpackning och bipacksedlar
  • EDC (elektronisk datainsamling) för webben och handhållna gränssnitt
  • Patent, IP (immateriell egendom) och kontrakt
  • Medicinska formulär och register
  • SOP (Standard Operating Procedures)
  • Protokoll, fallstudier och patientdagböcker
  • PRO- (Patient Reported Outcomes) och ePRO-innehåll
  • Text och inspelning för IVRS (Interactive Voice Response Systems)
  • Fullt dokumenterade processer för efterlevnad av CFR del II

Vi följer kvalitetsstandarden ISO 17100, en föreskrivande standard för hela översättningsprocessen som reglerar teknik, processer och kvalifikationerna samt expertisen hos såväl lingvistisk som annan personal.

Regelverk och efterlevnadskrav inom dessa branscher innebär att du inte har råd att chansa när du söker medicinska översättare eller väljer en leverantör av medicinska översättningar. På translate plus använder vi därför branschspecifika processer, programvaror och översättare för att säkerställa det förstklassiga resultat som krävs för denna mycket specialiserade sektor.