Technical authoring & documentation

TECHNICAL AUTHORING & DOCUMENTATION

Using our technical authoring services we can support the localisation of many formats including Structured FrameMaker, Author-IT, Madcap Flare, RoboHelp, XMetaL or Skribenta.

We can translate technical terms using our advanced technical translator tools, part of our full technical translation services. We realise that content including technical manuals, user guides and other documentation types are frequently intended for multi-channel, multi-format output.

Our technical translation services can help to create content which will be destined for Windows desktops via .chm files, HTML online help and downloadable PDFs. Our range of technical translator tools can handle the build and output testing as well as the translation of technical terms, ensuring that tables of contents (TOCs), indexes and search functionality behave as expected, whatever the target languages or platforms.

A full range of technical translation services

If you have a preference for the localisation workflow – for example, using Flare’s Lingo module versus handing over complete .flprjzip project files – we will tailor our translation of technical terms to your requirements, bringing our expertise and recommendations to bear where we believe improvements could be possible.

For many of our clients, we work closely with technical translators, writers and other authors, either as part of an overall create–translate–publish workflow, or on a standalone basis, where technical translation may not be involved.

For the authoring process itself, if you are currently using Microsoft Word, you can benefit from the power of the i plus app for Microsoft Word, through which you can validate a document against a corporate style guide (checking for compliance with branding or structure rules) and look up terminology from your glossary. Once the document is complete, you can request translation at the click of a button, all without leaving the familiar Word environment.

If you currently have a relatively unstructured technical authoring process and would like to move towards a more streamlined approach, you’ll want to consider the CMS, authoring and publishing functionality of i plus, to benefit from template-based authoring and role-based workflow.

Whether you are creating “Ux”, technical manuals, parts lists or other documentation, our technical translation services have the expertise both to localise your content in the most effective way and to support the technical authoring process itself.

From the blog

pen icon

Keyword Localisation vs Keyword Translation: What’s the Difference?

Multilingual websites need to rank for the right keywords in every language – otherwise, you’re not reaching the people you need to online. Keyword translation is one of the most...

Read full article

Our clients say

quote
"I want to let you know that our mission was very successful yesterday. The interpreter was a pleasure to work with and I highly recommend her for future work. "

Investigations Team (Europe)

The IFRC

Our clients say

quote
"We’ve gotten good feedback from the client (Government of Ontario) on the campaign. They’ve already passed their expectations on interest and leads and still have a month to go on the campaign."

Account Supervisor

Our clients say

quote
"Thank you so much for concluding our project so quickly and so efficiently! It came as a wonderful Christmas surprise to me that all languages were completed and uploaded for use by our reviewers. The guides look really good. My compliments to everyone at Translate Plus for pulling out the stops to get the project done so quickly, and so well. I am equal parts happy and impressed what you and the team achieved for us. "

Project Manager – e-learning Team

DHL

Our clients say

quote
"Very good job! Many thanks for your precious and fantastic support - I really appreciate your great effort in a situation with short delivery time like this. Thank you very much."

Technical Communicator - Product Information

Atlas Copco Industrial Technique AB

Our clients say

quote
"Amazing! Thank you all for your help in getting this turned around super quick!!"

Assistant Brand Manager, Fabric Care

Reckitt Canada Inc

Our clients say

quote
"Taking our startup business international and establishing an online presence is a big challenge for us and international SEO has made a positive impact on our branding…We are already seeing improvements in our search engine rankings and site’s performance!"

Sayaka Soma, Digital Marketing Specialist

Excedo

Our clients say

quote
"I would recommend translate plus to be a translation partner. All our experiences with translate plus have been very positive. We appreciate the professionalism and timely deliverables from translate plus. All the projects were delivered on time and the quality of the translation was excellent."

Vickie H

Mondelez International

Our clients say

quote
"We've dabbled with translation in the past but we haven’t had much success until we met you guys."

Kate Berrio, Senior Program Manager

Google