Linguistic quality assurance

In order to allow you to achieve a measurable indicator of translation quality no matter the size or scale of the operation, we make it easy by adhering to ISO 17100 approved linguistic quality assurance.

Translation can be a very subjective matter, which means that questions of quality can sometimes be difficult to address. Understanding how to assess translation quality can become a very tricky and timely process when you’re delivering reports on large-scale projects. That’s why translate plus have created our linguistic QA service: it allows our clients to achieve a measurable indicator of translation quality no matter the size or scale of the operation.

Our ISO 17100 approved linguistic services lets you quantify translation quality in your own terms. Whether you want KPIs (such as deadlines achieved), to benchmark our linguistic services over a period of time, or to be able to assess the quality of translations or amendments provided by your own in-house translators or reviewers, we have a solution that will provide you with all of this information in one easy-to-read format.

We use a unique classification system, scoring translations by specific categories (e.g. spelling, style and syntax) and impact levels (e.g. inconsequential, major and critical). Our linguistic QA model also takes into account the sample size (in terms of number of words and documents) and the intended usage of the text, to provide you with the most relevant assessment of translation quality.
We can provide you with individual linguistic quality assurance reports, as well as collating all of this information into “master reports”, so that you can analyse trends and data over time and by language, as well as by project, document or workflow type.

We are also one of the very few language service providers holding the ISO 18587 standard. The global standard sets out the requirements for the process of full, human post-editing of machine translation output and post-editors’ competences.

Being certified to this global standard means that all clients can trust us with their machine translation projects as we have introduced a set of rigorous and effective QA and post-editing processes for this type of project.

(Visited 562 times, 1 visits today)
Linguistic quality assurance features
  • Quantify translation quality
  • Tailored KPIs
  • ISO 17100 and ISO 18587 approved
  • Unique scoring system
  • Individual and cumulative reports
Linguistic quality assurance benefits
  • Impartial linguistic QA scoring you can trust
  • Easy access to a range of reports

From the blog

Where to start with website translation

Multilingual websites open businesses to the world, as well as domestic markets that aren’t native speakers or simply prefer to use alternative languages. Website translation is all about maximising your...

Read full article

Our clients say

"Very good job! Many thanks for your precious and fantastic support - I really appreciate your great effort in a situation with short delivery time like this. Thank you very much."

Technical Communicator - Product Information

Atlas Copco Industrial Technique AB

Our clients say

"Amazing! Thank you all for your help in getting this turned around super quick!!"

Assistant Brand Manager, Fabric Care

Reckitt Benckiser Canada Inc

Our clients say

"Taking our startup business international and establishing an online presence is a big challenge for us and international SEO has made a positive impact on our branding…We are already seeing improvements in our search engine rankings and site’s performance!"

Sayaka Soma, Digital Marketing Specialist

Excedo

Our clients say

"I would recommend translate plus to be a translation partner. All our experiences with translate plus have been very positive. We appreciate the professionalism and timely deliverables from translate plus. All the projects were delivered on time and the quality of the translation was excellent."

Vickie H

Mondelez International

Our clients say

"We've dabbled with translation in the past but we haven’t had much success until we met you guys."

Kate Berrio, Senior Program Manager

Google