In order to allow you to achieve a measurable indicator of translation quality no matter the size or scale of the operation, we make it easy by adhering to ISO 17100 approved linguistic quality assurance.
Translation can be a very subjective matter, which means that questions of quality can sometimes be difficult to address. Understanding how to assess translation quality can become a very tricky and timely process when you’re delivering reports on large-scale projects. That’s why translate plus have created our linguistic QA service: it allows our clients to achieve a measurable indicator of translation quality no matter the size or scale of the operation.
Our ISO 17100 approved linguistic services lets you quantify translation quality in your own terms. Whether you want KPIs (such as deadlines achieved), to benchmark our linguistic services over a period of time, or to be able to assess the quality of translations or amendments provided by your own in-house translators or reviewers, we have a solution that will provide you with all of this information in one easy-to-read format.
We use a unique classification system, scoring translations by specific categories (e.g. spelling, style and syntax) and impact levels (e.g. inconsequential, major and critical). Our linguistic QA model also takes into account the sample size (in terms of number of words and documents) and the intended usage of the text, to provide you with the most relevant assessment of translation quality.
We can provide you with individual linguistic quality assurance reports, as well as collating all of this information into “master reports”, so that you can analyse trends and data over time and by language, as well as by project, document or workflow type.
- Quantify translation quality
- Tailored KPIs
- ISO 17100 approved
- Unique scoring system
- Individual and cumulative reports
- Impartial linguistic QA scoring you can trust
- Easy access to a range of reports