Mémoire de traduction (TM)

Si vous demandez la traduction de plusieurs fichiers ou documents, il est possible qu’une partie du texte des deux fichiers soit similaire, voire identique. La probabilité que cela se produise augmente lors de la gestion de projets multilingues. C’est le cas, par exemple, lors de la localisation de descriptions de produits, de fiches techniques, de pages web de produits ou de manuels d’instructions, car ces contenus peuvent contenir de grandes quantités de texte répété.

Avec les mémoires de traduction (TM), chaque fois que nous traduisons un nouveau document, nous stockons le texte traduit dans une base de données de mémoire de traduction sous forme de phrases individuelles. Cela signifie que la prochaine fois que nous traduirons un contenu, nous pourrons réutiliser les textes traduits précédemment pour le même client en les tirant de notre système de TM, afin d’améliorer la qualité, la cohérence et le processus de traduction dans son ensemble.

Avantages des mémoires de traduction

  • Réduction des coûts des projets linguistiques (y compris des économies réalisées sur les contenus existants)
  • Cohérence et précision accrues
  • Délais d’exécution plus courts
  • Le ton et la voix de la marque sont préservés.

Les outils de TM que nous fournissons garantissent que la même terminologie est utilisée dans chaque projet de localisation, afin d’améliorer la qualité tout en préservant l’identité de votre marque.

Si vous disposez d’un contenu localisé, mais que vous n’avez pas de mémoire de traduction, align plus est une solution rapide qui peut en créer une pour vous à partir de documents existants. align plus prend en charge différents types de fichiers et le processus peut être adapté à vos besoins. Après l’automatisation, nous analysons également la mémoire de traduction en conjonction avec les glossaires et les guides de style de la marque pour nous assurer que le contenu correspond parfaitement à la voix de votre marque.