Services pour documents et textes

Services pour documents et textes

Traduction

Dans le domaine de la traduction écrite, translate plus met en place une série d’étapes afin de garantir la qualité de traduction la plus élevée possible : nous travaillons uniquement avec des locuteurs natifs dans la langue cible. Ceci est très important pour que le texte dans la langue cible se révèle aussi naturel que possible pour le lecteur.

Transcréation et adaptation

Lorsque vous jugez nécessaire d’accorder une plus grande liberté créative pour obtenir un texte ou des supports marketing localisés, notre service de transcréation vous propose une adaptation du contenu original « plus libre » que ce que vous attendriez d’une traduction normale. Le processus d’adaptation n’a pas à se limiter au contenu texte : nous pouvons aussi vous indiquer que certaines représentations, images et autres éléments nécessitent des modifications pour obtenir le meilleur impact dans différentes cultures.

Transcription

Nous pouvons créer une transcription écrite d’un enregistrement audio dans la langue que vous souhaitez. Nous travaillons dans n’importe quel format audio et pouvons vous livrer le format qui vous convient le mieux. Nous pouvons travailler avec n’importe quel format audio source, notamment MP3, MPEG-4, PCM (WAV/AIFF), AU, AAC, WMA, Vorbis, FLAC, BWF, 3GP, M4A, OGG, sans oublier la cassette audio traditionnelle.

Rédaction dans la langue locale

Nos clients préfèrent parfois ne pas traduire ou adapter un texte original, mais plutôt créer une documentation (par exemple, campagne marketing, site web ou manuel technique) pour chaque langue ou pays. Notre réseau international de rédacteurs répartis dans de nombreux pays nous permet de créer des documents répondant à vos besoins sur les marchés ciblés sans avoir à nous donner de texte source fixe.

Publication assistée par ordinateur multilingue

Lorsque vous créez votre contenu dans une application de publication assistée par ordinateur telle qu’Adobe InDesign ou QuarkXPress, vous devez non seulement tenir compte de la traduction du texte, mais aussi de l’aspect de la mise en page dans chaque langue. Chez translate plus, nos spécialistes PAO en interne offrent une localisation complète pour des documents dans la langue cible qui correspondront exactement à la conception d’origine. Envoyez-nous vos fichiers et préparez-vous à imprimer vos documents dans le même format (Mac ou Windows).

Consultez notre site web anglais pour en savoir plus

(Visited 70 times, 1 visits today)

From the blog

How the best brands solve creative translation problems

Earlier this year, Hannah Fleishman wrote a great article for HubSpot looking at 13 businesses with brilliant global marketing strategies. One challenge all of these corporate giants have to overcome...

Read full article