Memoria de Traducción (TM)

Si necesita traducir más de un archivo o documento, existe la posibilidad de que parte del texto de ambos archivos sea similar, si no idéntico. La probabilidad de que esto ocurra aumenta cuando se gestionan proyectos en varios idiomas. Esto es más habitual, por ejemplo, al localizar descripciones de productos, fichas técnicas, páginas web de productos o manuales de instrucciones, ya que estos contenidos pueden contener grandes cantidades de texto repetido.

Con las memorias de traducción (TM), cada vez que traducimos un documento nuevo, almacenamos el texto traducido en una base de datos de memorias de traducción como frases individuales. Esto significa que la próxima vez que traduzcamos un contenido, podremos reutilizar el texto traducido almacenado en nuestro sistema de TM de asignaciones previas del mismo cliente, con el fin de mejorar la calidad, la coherencia y el propio proceso de traducción en general.

Ventajas de las memorias de traducción

  • Menores costes en proyectos lingüísticos (incluido el ahorro derivado de los contenidos anteriores)
  • Mayor coherencia y precisión
  • Plazos de entrega más cortos
  • Protección del tono y la voz de la marca

Las herramientas de traducción asistida que ponemos a su disposición garantizan el uso de la misma terminología en todos los proyectos de localización, con el fin de mejorar la calidad y salvaguardar al mismo tiempo la identidad de su marca.

Si dispone de contenidos localizados pero no de una memoria de traducción, align plus es una solución rápida que puede crearlos por usted a partir de los materiales existentes. align plus admite varios tipos de archivos y el proceso puede adaptarse a sus necesidades. Tras la automatización, también analizamos la memoria de traducción junto con los glosarios y las guías de estilo de la marca para asegurarnos de que coincide y se corresponde perfectamente con la voz de su marca.