Bei verschiedenen Plattformen wie .NET, Java, HTML 5, Flash oder Objective-C ist die Lokalisierung der Software weitaus komplexer und reicht über normale sprachliche und technische Aspekte einer Übersetzung und Website-Lokalisierung hinaus.
Es reicht nicht, nur die Bedeutung der Ausgangssprache zu übertragen, sondern es sind auch die Normen und Erwartungen der Softwarebenutzer im Zielmarkt umzusetzen. Außerdem ist es wichtig, dass alle übersetzten Benutzeroberflächen (Menüoptionen, Meldungen, Schaltflächen und andere Bildschirmtexte) einheitlich übersetzt sind und mit allen Aufführungen in Begleitmaterialien wie Hilfsdateien, Screenshots und Handbüchern übereinstimmen.
Mobile Apps und Spiele müssen auf vielen unterschiedlichen Gerätegrößen und auch auf traditionellen Computerbildschirmen funktionieren. Die Größe ist immer ein technisches Limit, das bei der Lokalisierung bedacht werden muss, damit übersetzte Software-Strings in Popup-Menüs, Dialogfenster oder andere Bildschirmelemente passen. Im Übrigen spielen auch die unsichtbaren Aspekte der Lokalisierung eine wichtige Rolle: Audiokommentare müssen unter Umständen übersetzt werden.
Bei translate plus arbeiten wir mit unseren eigenen Lokalisierungs-Tools sowie mit bekannten Lösungen wie Passolo und Alchemy Catalyst – jeweils in den aktuellsten Versionen (Passolo Unlimited Edition und Catalyst Developer/PRO) –, um Apps und traditionelle Software für Windows, Mac/iOS, Android und Unix-Systeme vollständig lokalisieren zu können. Hinzu kommen unsere spezialisierten Programme wie easyGUI/easyTRANSLATE und QT Linguist für die Bearbeitung der graphischen Benutzeroberfläche (GUI) von eingebetteten Systemen für medizinische Geräte, Testgeräte und verschiedene Kassenterminals.
Welcher Ansatz ist der beste für mich?
Wenn Sie sich das erste Mal mit der Lokalisierung von Software beschäftigen, kann translate plus Sie zu den verschiedenen Optionen für die internationale Anpassung der Software beraten. Zum Beispiel, wenn Sie Strings in Ressourcendateien „externalisieren“ möchten oder Schriftarten für mehrsprachige Zeichensätze benötigen.
- Verwendung von maßgeschneiderten Lokalisierungs-Tools und Standardprogrammen
- Wir arbeiten immer mit den aktuellsten Softwareversionen
- Wir arbeiten mit mehr Spezialprogrammen wie easyGUI/easyTRANSLATE und QT Linguist
- Wir beraten Sie zuerst zur besten Lokalisierungslösung für Ihre Anforderungen
- Flexibilität bei der Auswahl der Lokalisierungs-Tools
- Maßgeschneiderte Lösung durch unsere eigenen Tools
- Dank Fachwissen und Erfahrung verstehen wir Ihre komplexen Anforderungen
- Absolute Sicherheit dank gründlicher Softwaretests