Translation Memory (TM)

Wenn mehr als eine Datei oder ein Dokument übersetzt werden soll, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass ein Teil des Textes in den einzelnen Dokumenten ähnlich oder sogar identisch ist. Die Wahrscheinlichkeit dafür erhöht sich, wenn mehrere Sprachprojekte bearbeitet werden. Dies ist z. B. bei der Lokalisierung von Produktbeschreibungen, technischen Datenblättern, Web-Produktseiten oder Bedienungsanleitungen am häufigsten der Fall, da solche Inhalte viele Wiederholungen enthalten können.

Jedes Mal, wenn wir ein neues Dokument übersetzen, speichern wir den übersetzten Text satzweise in einer Translation Memory-Datenbank. Das bedeutet, dass wir bei der nächsten Übersetzung für denselben Kunden gespeicherte Übersetzungen aus unserem TM-System wiederverwenden können, um die Qualität, die Einheitlichkeit und den Übersetzungsprozess insgesamt zu verbessern.

Vorteile eines Translation Memorys

  • Geringere Kosten für Sprachprojekte (einschließlich Einsparungen durch ältere Inhalte)
  • Verbesserte Einheitlichkeit und Korrektheit
  • Schnellere Durchlaufzeiten
  • Wahrung von Markenidentität und -stil

Die von uns bereitgestellten TM-Tools gewährleisten, dass bei jedem Lokalisierungsprojekt dieselbe Terminologie verwendet wird, um die Qualität zu verbessern und gleichzeitig Ihre Markenidentität zu wahren.

Wenn Sie über lokalisierte Inhalte verfügen, aber kein Translation Memory haben, können Sie mit align plus schnell ein TM aus vorhandenen Materialien erstellen. align plus unterstützt verschiedene Dateitypen und der Prozess kann auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten werden. Im Anschluss an die Automatisierung analysieren wir das Translation Memory in Verbindung mit Glossaren und Stilrichtlinien, um sicherzustellen, dass es mit der Sprache Ihrer Marke perfekt übereinstimmt.