Wenn Sie mehr als ein Dokument übersetzen lassen möchten, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass ein Teil des Textes in den einzelnen Dokumenten ähnlich oder sogar identisch ist. Je mehr Inhalte Sie übersetzen lassen, desto wahrscheinlicher ist es, dass dies der Fall ist. Besonders bei Produktbeschreibungen, technischen Datenblättern, Websites oder Handbüchern gibt es oft häufig viele Textpassagen, die sich immer wiederholen.

Und Sie wollen nicht jedes Mal für die Übersetzung von gleichen Textpassagen bezahlen, da dies Ihre Projektabwicklung verlangsamt, die Kosten in die Höhe schnellen lässt und auch zu weniger genauen und einheitlichen Übersetzungen führt. Hier kommt die Translation-Memory-Technologie zum Einsatz.

Jedes Mal, wenn wir ein Dokument übersetzen, speichern wir den übersetzten Text satzweise in einer Datenbank – dem Translation Memory. Wenn wir also das nächste Mal eine Übersetzung für Sie anfertigen, verwenden wir den in einem früheren Projekt bereits übersetzten Text, sofern er sich wiederholt. So können wir die Qualität, Einheitlichkeit und Abwicklung des Übersetzungsprojekts verbessern.

Ein Translation Memory bietet folgende drei Vorteile:

  • Deutlich geringere Übersetzungskosten. Die Einsparungen werden in unseren Angeboten genau aufgeführt.
  • Bei großen Textpassagen mit wiederholtem Text beschleunigt ein Translation Memory auch die Bearbeitung, so dass wir Ihnen die fertige Übersetzung schneller zuschicken können.
  • Es wird sichergestellt, dass in allen Übersetzungen die gleiche Terminologie verwendet wird. So können wir noch hochwertigere Übersetzungen liefern, schützen Ihre Markenidentität und erreichen eine höhere Kundenzufriedenheit.

Wenn Sie übersetzte Inhalte, jedoch kein Translation Memory haben, lässt sich mit align plus (Teil des Translation-Management-Systems i plus) ein Translation Memory aus Ihrem vorliegenden Material erstellen. Dieser automatisierte Vorgang bedeutet für Sie, dass Sie sofort alle Vorteile der Translation-Memory-Technologie nutzen können, ohne eine Datenbank der Begriffe über einen längeren Zeitraum aufbauen zu müssen.

Unser automatisierter Prozess ist für eine Vielzahl an Dateiformaten möglich und kann auf Ihre exakten Anforderungen zugeschnitten werden. Ihr Translation Memory wird anschließend von unseren Lokalisierungsspezialisten zusammen mit Ihrem Glossar und Ihrem Styleguide analysiert, um sicherzustellen, dass Ihre Markenidentität optimal darin widergespiegelt wird.

  • Schnellere und preiswertere Erstellung von Translation Memorys aus vorhandenen Inhalten
  • Kosteneinsparungen durch Wiederverwendung bereits vorhandener Inhalte
  • Bessere Übersetzungen durch konsistente Terminologienutzung
Merkmale
  • Wiederverwendung von bereits lokalisierten Inhalten
  • Erstellung einer Datenbank aller übersetzten Sätze
  • Für viele Dateiformate verfügbar
  • Feinabstimmung durch einen Lokalisierungsspezialisten
Vorteile
  • Reduziert die Gesamtkosten
  • Kürzere Lieferzeiten
  • Mehr Genauigkeit und Einheitlichkeit
  • Einsparungen durch bereits gespeicherte Inhalte

Aus dem Blog

pen icon

translate plus gehört weltweit zu den 3 führenden Sprachdienstleistern für Multimedia-Lokalisierung und Kreativübersetzung

Das unabhängige Marktforschungsunternehmen CSA Research erklärt translate plus zu einem der weltweit führenden Anbieter von Multimedia-Lokalisierungs- und Kreativübersetzungsleistungen. Wir freuen uns sehr, bekannt geben zu können, dass translate plus in...

Read full article

Das sagen unsere Kunden

quote
""Der Service ist am wichtigsten und bei Ihnen bekommen wir einen ausgezeichneten Service.""

James McKie, Leiterin Informationsmanagement

Net Entertainment

Das sagen unsere Kunden

quote
""Wir sind extrem zufrieden mit der Arbeit, die translate plus für uns erledigt hat. Sie waren in der Lage, eine maßgeschneiderte Lösung für unsere spezifischen Anforderungen zu bieten und wir freuen uns auf unsere weitere Zusammenarbeit.""

Michael Harboe Direktor Online Marketing

Jabra