Automatische Umwandlung und Verarbeitung von Dateien

Die besondere Stärke von translate plus besteht darin, dass wir Inhalte in allen Dateiformaten lokalisieren können. Dabei nutzen wir fast immer die Translation-Memory-Technologie, um unseren Kunden eine gleichbleibend hohe Qualität und eine schnelle und kosteneffektive Auftragsabwicklung bieten zu können.

Allgemein gebräuchliche Formate wie Microsoft Word, Adobe InDesign oder HTML können von Translation-Memory-Systemen und anderen Tools mühelos verarbeitet werden, da es sich dabei um offene Standards oder gut dokumentierte Formate handelt, oft auch mit APIs vom Softwareanbieter, um die Kompatibilität mit ihren Systemen sicherzustellen.

Bei weniger bekannten Formaten wie AutoCAD .dwg-Dateien oder individuell anpassbaren Formaten wie XML – was erklärtermaßen erweiterbar ist – ist dies leider nicht so einfach. Deshalb haben wir Apps wie CAD plus entwickelt, damit auch Dateiformate unserer Kunden lokalisiert werden können, die Translation-Memory-Anbieter als „weniger wichtig“ ansehen. Ein weiteres hilfreiches Tool dient der automatisierten Dateiverarbeitung, processor plus.

processor plus ermöglicht es, ein komplexes Dateiformat, das vielleicht kundenspezifisch ist, automatisch für eine Übersetzung vorzubereiten. Dieser Prozess beinhaltet in den meisten Fällen den Schutz bestimmter Tags, Attribute, Codes, ID-Nummern oder andere Textsequenzen in der Datei – zur Definition von Datenstrukturen, Präsentationsformaten oder Inline-Scripts und anderen funktionalen Texten –, die nicht lokalisiert werden sollen, damit der Übersetzer sich nur auf den tatsächlich zu übersetzenden Text konzentrieren kann.

Am Ende des Übersetzungsprozesses wird dieser automatisierte Schutzvorgang rückgängig gemacht und Sie erhalten eine Datei mit der Originalstruktur und lokalisierten Inhalten. Bei XML gehört dazu auch eine automatische Überprüfung, um sicherzustellen, dass die endgültige Struktur wohlgeformt ist und ggf. korrekt gegen ein spezifisches Schema oder DTD parst.

Mit processor plus und unseren anderen Technologien können wir den Übersetzungsvorgang beschleunigen, da zeitaufwändige manuelle Arbeiten wie das Markieren von Text, der übersetzt oder nicht übersetzt werden soll, wegfallen. All das geschieht in einem sicheren und wiederholbaren Vorgang, der mehr Zeit für die eigentliche Übersetzung und Qualitätskontrolle der Arbeiten bietet. So erleichtern wir auch unseren Übersetzern die Arbeit: Sie müssen nicht mehr um verschiedene Klammern im Text, seltsam aussehende Textsequenzen oder Programmcode herumnavigieren und somit entfällt das Risiko, dass die Dateien unserer Kunden während des Übersetzungsvorgangs versehentlich beschädigt werden. Es ermöglicht einen besseren Abgleich mit dem Translation Memory, was für Sie wiederum geringere Kosten und eine bessere Qualität bedeutet.

Bei fortlaufenden Übersetzungsprojekten wie regelmäßigen Aktualisierungen von Websites oder Datenbanken können wir diese automatisierten Schritte in einen umfangreicheren Prozess einbinden. Das kann beispielsweise die automatische Vorbereitung einer eingehenden XML-Datei über eine Anfrage im i plus Web Service sein, so wie es jeden Tag für unsere Kunden Jabra undKambi geschieht, wodurch viele Stunden an Verwaltungs- und IT-Arbeiten eingespart werden.

(Visited 73 times, 1 visits today)
Merkmale
  • Lokalisierung von Inhalten in allen Dateiformaten
  • Anwendung von Translation Memorys bei allen Dateiformaten
  • Automatische Vorbereitung von komplexen Dateitypen zur Übersetzung
  • Bei der Lieferung an den Kunden bleibt die originale Dateistruktur erhalten
Vorteile
  • Beschleunigung des Übersetzungsvorgangs, da keine zeitaufwändigen manuellen Arbeiten mehr notwendig sind
  • Sicherer und wiederholbarer Vorgang
  • Mehr Zeit für Übersetzung und Qualitätsprüfung
  • Bessere Translation-Memory-Übereinstimmungen führen zu geringeren Kosten und höherer Qualität

Aus dem Blog

Neuer Standort in Düsseldorf für das translate plus Team in Deutschland

Es gibt aufregende Neuigkeiten aus unserem deutschen Büro! Unsere Kollegen in Düsseldorf haben nun offiziell ihre neuen Räumlichkeiten bezogen, um sich unserem Dachverband, der Publicis Groupe, anzuschließen. Der Umzug dient...

Read full article

Das sagen unsere Kunden

""Wir sind extrem zufrieden mit der Arbeit, die translate plus für uns erledigt hat. Sie waren in der Lage, eine maßgeschneiderte Lösung für unsere spezifischen Anforderungen zu bieten und wir freuen uns auf unsere weitere Zusammenarbeit.""

Michael Harboe Direktor Online Marketing

Jabra

Das sagen unsere Kunden

""Der Service ist am wichtigsten und bei Ihnen bekommen wir einen ausgezeichneten Service.""

James McKie, Leiterin Informationsmanagement

Net Entertainment