Video-Lokalisierung

Video-Lokalisierung ist ein Prozess, bei dem Ihre Multimedia-Inhalte unter Berücksichtigung kultureller, sozialer und wirtschaftlicher Faktoren an den Bedarf des jeweiligen internationalen Zielmarkts angepasst werden. Hierzu gehört nicht nur die Übersetzung der Inhalte, sondern auch die Anpassung der allgemeinen Atmosphäre, der Optik und des Tons des Videos, damit Ihre Botschaft die gewünschte Wirkung erzielt. Vor Beginn dieses Prozesses ist es deshalb entscheidend, eine klare Vorstellung vom Zielpublikum zu haben. Dies stellt sicher, dass alle Beteiligten in der Lage sind, die Markenbotschaft zu kommunizieren, ohne dass sie auf den angesprochenen Betrachter oder Hörer befremdlich wirkt oder ihn gar verärgert. Genauso wichtig ist es, dass sich der neue Inhalt gut in bereits vorhandene Materialien einfügt.

Es ist zwingend geboten, bei der Video-Lokalisierung alles richtig zu machen: Jeder Fehler kann dazu führen, dass einem Unternehmen erhebliche Umsätze verloren gehen, und es könnte der Eindruck entstehen, das Unternehmen sei zu nachlässig, um sich mit den kulturellen Besonderheiten des Zielpublikums auseinanderzusetzen. Vermutungen sollte man vermeiden: Sie können den Eindruck erwecken, dass Sie Stereotype bedienen, obwohl Sie eigentlich zeigen wollen, dass Sie mit dem Betrachter auf einer Wellenlänge liegen.

translate plus weiß aus jahrelanger Erfahrung in der Zusammenarbeit mit global aufgestellten Kunden wie Google und Mondelez, wie man Nutzer auf der ganzen Welt durch Videoproduktion erreicht. Wir wissen, dass attraktive Inhalte, kulturelle und soziale Faktoren sowie eine einheitliche Markendarstellung entscheidend sind, um Ihr Video-Lokalisierungsprojekt zum Erfolg zu führen. Wir decken mehr als 200 Sprachen ab und arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Linguisten zusammen, die über umfassende Kenntnisse der Zielkultur und -sprache sowie des jeweiligen Fachgebiets verfügen. Das garantiert Inhalte hoher Qualität, die bei Ihrer Zielgruppe gut ankommen.

Wir sind in der Lage, alle Aspekte von Videomaterialien zu lokalisieren. Dazu gehören Bildmaterial, Bildschirmtext (OST), Voice-over, Audio, Untertitel, Animation und vieles mehr. Unser Team greift auf qualifizierte Sprecher und modernste Technik zurück – darunter ein eigenes Aufnahmestudio – sowie auf Software wie ScreenFlow, Final Cut Pro, Adobe After Effects und Captivate. Mit uns bekommen Sie alle Probleme in den Griff, die unter Umständen auftreten können – zum Beispiel stellen wir sicher, dass OST und Endproduktion immer noch elegant aussehen und die Übergänge zwischen den Einzelbildern und Szenen fließend sind, auch wenn die Zeichenlänge durch die Übersetzung steigt.

Wenn Sie mehr darüber wissen wollen, wie wir das genau machen, schauen Sie sich dieses Video an, das wir im eigenen Haus über unsere Arbeit für Google produziert haben..

translate plus bietet Ihnen Video-Produktionen aus einer Hand. Das spart Ihnen Zeit und Geld. Wir können Ihre vorhandenen übersetzten Inhalte integrieren und elektronische Glossare erstellen, damit Ihre Schlüsselbegriffe stets einheitlich verwendet werden. Auch das spart Ihnen Geld. Als nach ISO 17100 zertifiziertes Unternehmen haben wir einen gründlichen Qualitätssicherungsprozess mit einem mehrstufigen Verfahren zur Überprüfung der Qualität aller Inhalte, der auch für Ihre unternehmensinternen Lektoren nahtlos zugänglich ist. Über unser Cloud-basiertes Übersetzungsmanagementsystem i plus® haben Sie alle Ihre laufenden und abgeschlossenen Sprachprojekte immer im Blick, darunter auch eine Berichtsfunktion, mit der Sie Ihre laufenden Ausgaben leicht überprüfen können.

(Visited 127 times, 1 visits today)
Merkmale
  • Mehrsprachige Inhalte
  • Umfassende Ausstattung mit Multimedia-Software
  • Hochqualifizierte Linguisten
  • Strenge Qualitätssicherung
Vorteile
  • Einsparung von Zeit und Geld durch Integration mit i plus
  • Sehr attraktive Multimedia-Inhalte für internationale Zielgruppen
  • Wahrung einer einheitlichen Markendarstellung in verschiedenen Sprachen
  • Kompletter Prozess aus einer Hand – damit kürzere Markteinführungszeiten

Aus dem Blog

Neuer Standort in Düsseldorf für das translate plus Team in Deutschland

Es gibt aufregende Neuigkeiten aus unserem deutschen Büro! Unsere Kollegen in Düsseldorf haben nun offiziell ihre neuen Räumlichkeiten bezogen, um sich unserem Dachverband, der Publicis Groupe, anzuschließen. Der Umzug dient...

Read full article

Das sagen unsere Kunden

""Wir sind extrem zufrieden mit der Arbeit, die translate plus für uns erledigt hat. Sie waren in der Lage, eine maßgeschneiderte Lösung für unsere spezifischen Anforderungen zu bieten und wir freuen uns auf unsere weitere Zusammenarbeit.""

Michael Harboe Direktor Online Marketing

Jabra

Das sagen unsere Kunden

""Der Service ist am wichtigsten und bei Ihnen bekommen wir einen ausgezeichneten Service.""

James McKie, Leiterin Informationsmanagement

Net Entertainment