Bei translate plus steht die Qualität immer im Vordergrund. Um Ihnen immer die beste Qualität liefern zu können, bieten wir allen Kunden eine maßgeschneiderte Review-Lösung an: vom Terminologiemanagement und der Pflege von Translation Memorys bis hin zu review plus, unserer einzigartigen Plattform zum Lektorat von Übersetzungen.

review plus ist die Komplettlösung zum Lektorieren von Übersetzungen von translate plus. Optimieren Sie Ihren Lektoratsprozess mit unserer zentralen Plattform, in der Sie Online-Änderungen in Echtzeit anzeigen können, verschiedene Zugriffsrechte für mehrere Lektoren an verschiedenen Standorten festlegen können und die Translation Memorys und lieferfertigen Dateien automatisch aktualisieren können.

Was ist review plus?

Haben Sie ein Projekt, das von mehreren Lektoren an verschiedenen Standorten bearbeitet werden muss und deshalb verschiedene Textversionen im Umlauf sind?
Mit review plus können Sie Ihre Lektoratsaufgaben optimieren und viel Zeit sparen. Der gesamte Prozess wird einfacher und übersichtlicher, Sie sparen Kosten und alle Änderungen werden automatisch in Ihrem Translation Memory gespeichert, wo sie in Zukunft immer abrufbar sind.

Unsere interne Technikabteilung hat sich die Anforderungen unserer Kunden ganz genau angehört und so review plus entwickelt, die Komplettlösung zum Lektorieren, die sich in hohem Maße an Ihre spezifischen Anforderungen anpassen lässt. Von einer zentralen Plattform, auf der alle Beteiligten die aktuellste Version eines Textes finden können, bis zu einem transparenten Berichtssystem, damit Sie genau sehen können, was und von wem etwas geändert wurde und in welchem Bearbeitungsstatus sich das Projekt befindet: Unsere Kunden sind begeistert davon, wie review plus ihnen die Bearbeitung ihrer Übersetzungsprojekte erleichtert.

Jetzt noch leistungsstärker als jemals zuvor!

Wir haben review plus noch besser gemacht und eine brandneue Funktion entwickelt: term plus.  Sie hebt Fachbegriffe aus Ihrem Glossar im Ausgangs- und Zieltext hervor, sodass Lektoren die zuvor festgelegte Terminologie während der Prüfung der Übersetzung leicht erkennen können.

Somit bietet review plus mit term plus eine umfassende Lektoratslösung, mit der die Überprüfung Ihrer Übersetzungen nun noch effizienter gestaltet werden kann.  Da Fachbegriffe eindeutig markiert sind, lassen sich unerwünschte Änderungen an der zuvor festgelegten Terminologie leicht vermeiden und Lektoratsaufgaben können nun noch zügiger erledigt werden.

Wie funktioniert review plus?

Mit review plus können Sie Ihre Übersetzungen in einer leicht zu bedienenden Plattform anzeigen, lektorieren und akzeptieren, bevor wir sie endgültig an Sie abliefern.

Wenn die Übersetzung und das Lektorat von uns abgeschlossen wurde, laden wir den Text in review plus hoch, das zu unserem webbasierten Translation-Management-System i plus gehört. Sie haben die Möglichkeit, allen Beteiligten Ihres Unternehmens verschiedene Zugriffslevel, spezifische Aufgaben oder Sprachkombinationen zuzuweisen. Die Lektoren haben Zugriff auf Ihre integrierten Terminologielisten und Glossare, um eine einheitliche Verwendung der Begriffe in allen Dokumenten sicherzustellen. Alle Änderungen werden direkt auf dieser Plattform vorgenommen und automatisch gespeichert. Sobald sie akzeptiert wurden, werden alle Änderungen automatisch in Ihr Translation Memory übernommen, wo sie in Zukunft jederzeit wieder zur Verfügung stehen.

Die Lektoren profitieren von einer Vielzahl an zusätzlichen Funktionen:

Letztes Segment speichern – arbeiten Sie an genau der Stelle weiter, wo Sie das letzte Mal aufgehört haben, auch wenn Sie mehrere Tage nicht eingeloggt waren.
Markieren von Übereinstimmungen aus dem Translation Memory – sorgen Sie dafür, dass Begriffe, Wortgruppen und Sätze, die bereits in unserer Übersetzungsdatenbank gespeichert sind, nicht von Lektoren geändert werden.
Kommentare vor dem Akzeptieren – wenn Ihr Lektor etwas kommentieren muss, das vor der endgültigen Lieferung einer Änderung bedarf, kann dies hier erfolgen.

Merkmale
  • Lektoratsaufträge verschiedenen Lektoren zuweisen
  • Texte nach bestimmten Wörtern oder Sätzen filtern
  • Echtzeit-Vorschau bei Online-Änderungen
  • Automatisch Änderungen, die für das gesamte Dokument angewandt werden, aktualisieren
  • Feedback zu der Übersetzung geben
Vorteile
  • Zugriff durch mehrere Lektoren von verschiedenen Standorten aus möglich
  • Ermöglicht optimiertes und schnelleres Lektorat von Übersetzungen
  • Automatische Aktualisierung des Translation Memorys und der Enddateien
  • Erkennen Sie festgelegte Terminologie im Kontext

Aus dem Blog

pen icon

translate plus gehört weltweit zu den 3 führenden Sprachdienstleistern für Multimedia-Lokalisierung und Kreativübersetzung

Das unabhängige Marktforschungsunternehmen CSA Research erklärt translate plus zu einem der weltweit führenden Anbieter von Multimedia-Lokalisierungs- und Kreativübersetzungsleistungen. Wir freuen uns sehr, bekannt geben zu können, dass translate plus in...

Read full article

Das sagen unsere Kunden

quote
""Der Service ist am wichtigsten und bei Ihnen bekommen wir einen ausgezeichneten Service.""

James McKie, Leiterin Informationsmanagement

Net Entertainment

Das sagen unsere Kunden

quote
""Wir sind extrem zufrieden mit der Arbeit, die translate plus für uns erledigt hat. Sie waren in der Lage, eine maßgeschneiderte Lösung für unsere spezifischen Anforderungen zu bieten und wir freuen uns auf unsere weitere Zusammenarbeit.""

Michael Harboe Direktor Online Marketing

Jabra