Bei verschiedenen Plattformen wie .NET, Java, HTML 5, Flash oder Objective-C ist die Lokalisierung der Software weitaus komplexer und reicht über normale sprachliche und technische Aspekte einer Übersetzung und Website-Lokalisierung hinaus.

Es reicht nicht, nur die Bedeutung der Ausgangssprache zu übertragen, sondern es sind auch die Normen und Erwartungen der Softwarebenutzer im Zielmarkt umzusetzen. Außerdem ist es wichtig, dass alle übersetzten Benutzeroberflächen (Menüoptionen, Meldungen, Schaltflächen und andere Bildschirmtexte) einheitlich übersetzt sind und mit allen Aufführungen in Begleitmaterialien wie Hilfsdateien, Screenshots und Handbüchern übereinstimmen.
Mobile Apps und Spiele müssen auf vielen unterschiedlichen Gerätegrößen und auch auf traditionellen Computerbildschirmen funktionieren. Die Größe ist immer ein technisches Limit, das bei der Lokalisierung bedacht werden muss, damit übersetzte Software-Strings in Popup-Menüs, Dialogfenster oder andere Bildschirmelemente passen. Im Übrigen spielen auch die unsichtbaren Aspekte der Lokalisierung eine wichtige Rolle: Audiokommentare müssen unter Umständen übersetzt werden.

Bei translate plus arbeiten wir mit unseren eigenen Lokalisierungs-Tools sowie mit bekannten Lösungen wie Passolo und Alchemy Catalyst – jeweils in den aktuellsten Versionen (Passolo Unlimited Edition und Catalyst Developer/PRO) –, um Apps und traditionelle Software für Windows, Mac/iOS, Android und Unix-Systeme vollständig lokalisieren zu können. Hinzu kommen unsere spezialisierten Programme wie easyGUI/easyTRANSLATE und QT Linguist für die Bearbeitung der graphischen Benutzeroberfläche (GUI) von eingebetteten Systemen für medizinische Geräte, Testgeräte und verschiedene Kassenterminals.

Welcher Ansatz ist der beste für mich?

Wenn Sie sich das erste Mal mit der Lokalisierung von Software beschäftigen, kann translate plus Sie zu den verschiedenen Optionen für die internationale Anpassung der Software beraten. Zum Beispiel, wenn Sie Strings in Ressourcendateien „externalisieren“ möchten oder Schriftarten für mehrsprachige Zeichensätze benötigen.

Merkmale
  • Verwendung von maßgeschneiderten Lokalisierungs-Tools und Standardprogrammen
  • Wir arbeiten immer mit den aktuellsten Softwareversionen
  • Wir arbeiten mit mehr Spezialprogrammen wie easyGUI/easyTRANSLATE und QT Linguist
  • Wir beraten Sie zuerst zur besten Lokalisierungslösung für Ihre Anforderungen
Vorteile
  • Flexibilität bei der Auswahl der Lokalisierungs-Tools
  • Maßgeschneiderte Lösung durch unsere eigenen Tools
  • Dank Fachwissen und Erfahrung verstehen wir Ihre komplexen Anforderungen
  • Absolute Sicherheit dank gründlicher Softwaretests

Aus dem Blog

pen icon

translate plus gehört weltweit zu den 3 führenden Sprachdienstleistern für Multimedia-Lokalisierung und Kreativübersetzung

Das unabhängige Marktforschungsunternehmen CSA Research erklärt translate plus zu einem der weltweit führenden Anbieter von Multimedia-Lokalisierungs- und Kreativübersetzungsleistungen. Wir freuen uns sehr, bekannt geben zu können, dass translate plus in...

Read full article

Das sagen unsere Kunden

quote
""Der Service ist am wichtigsten und bei Ihnen bekommen wir einen ausgezeichneten Service.""

James McKie, Leiterin Informationsmanagement

Net Entertainment

Das sagen unsere Kunden

quote
""Wir sind extrem zufrieden mit der Arbeit, die translate plus für uns erledigt hat. Sie waren in der Lage, eine maßgeschneiderte Lösung für unsere spezifischen Anforderungen zu bieten und wir freuen uns auf unsere weitere Zusammenarbeit.""

Michael Harboe Direktor Online Marketing

Jabra