Das „plus“ in unserem Namen zeigt sich u. a. durch unser Leistungsangebot, das weit über einfache Übersetzungen hinausreicht. Wir haben viele Kunden, für die wir eng mit technischen Autoren und anderen Textern zusammenarbeiten. Dies kann entweder ein Bestandteil des gesamten Auftragspakets Erstellen-Übersetzen-Veröffentlichen sein, oder aber eine alleinstehende Leistung, bei der keine Übersetzungen benötigt werden.

Vielleicht erstellen Sie Inhalte bereits auf die optimalste Weise mit Open Standards wie DITA und arbeiten in spezifischen Autorenumgebungen wie Structured FrameMaker, Author-IT, Madcap Flare, RoboHelp, XMetaL oder Skribenta. Dann kann translate plus Sie bei der Lokalisierung dieser Formate unterstützen, mit besonderem Fokus auf Hilfedateien, technische Handbücher, Benutzeranleitungen und andere Dokumente, die häufig für mehrere Kanäle und in mehreren Formaten vorliegen müssen. Wenn Sie beispielsweise Inhalte für Windows Desktops zur Ansicht über .chm-Dateien, HTML-Onlinehilfen und PDF-Downloads erstellen, können wir die Build- und Output-Tests sowie die Übersetzung übernehmen und dafür sorgen, dass Inhaltsverzeichnisse, Indizes und Suchfunktionen in allen Zielsprachen und auf allen Plattformen wie erwartet funktionieren. Wenn Sie einen bestimmten Lokalisierungsprozess bevorzugen – z. B. lieber Flares Lingomodul verwenden als .flprjzip-Projektdateien – können wir unseren Service an Ihre Anforderungen anpassen und Optimierungen vornehmen, wenn wir dies für möglich und angemessen halten.

Für die Inhaltserstellung können Sie bei Verwendung von Microsoft Word die i plus App für Microsoft Word nutzen, um ein Dokument an einen bestimmten unternehmensspezifischen Styleguide anzupassen (Einhaltung von Regeln zu Marken und Strukturen) und Terminologie in Ihrem Glossar nachzuschlagen. Sobald das Dokument fertiggestellt ist, können Sie mit einem Klick eine Übersetzung in Auftrag geben – alles in der vertrauten Arbeitsumgebung von Word.

Wenn Ihr Autorenprozess relativ unstrukturiert ist und Sie einen effektiveren Arbeitsablauf anstreben, kann die CMS-, Autoren- und Veröffentlichungs-Funktion von i plus Ihnen dabei helfen, von einer vorlagenbasierten Inhaltserstellung und einem rollenbasierten Arbeitsablauf zu profitieren. Wir können Ihnen bei der Migration von „flachen“ Autorenformaten wie Word, XML, RTF und HTML in einen strukturierteren datenbankgestützten Prozess behilflich sein, wo Sie sich auf die eigentlichen Autorenaufgaben konzentrieren können, während i plus automatisch die Ausgabe als „flache“ oder interaktive Formate für Sie übernimmt.

Ob Sie „Ux“, technische Handbücher, Teilelisten oder andere Dokumentationen erstellen müssen, translate plus kann Ihnen durch seine umfangreiche Erfahrung bei der möglichst effektivsten Lokalisierung der Inhalte behilflich sein und auch die Autorenprozesse unterstützen.

Aus dem Blog

pen icon

translate plus gehört weltweit zu den 3 führenden Sprachdienstleistern für Multimedia-Lokalisierung und Kreativübersetzung

Das unabhängige Marktforschungsunternehmen CSA Research erklärt translate plus zu einem der weltweit führenden Anbieter von Multimedia-Lokalisierungs- und Kreativübersetzungsleistungen. Wir freuen uns sehr, bekannt geben zu können, dass translate plus in...

Read full article

Das sagen unsere Kunden

quote
""Der Service ist am wichtigsten und bei Ihnen bekommen wir einen ausgezeichneten Service.""

James McKie, Leiterin Informationsmanagement

Net Entertainment

Das sagen unsere Kunden

quote
""Wir sind extrem zufrieden mit der Arbeit, die translate plus für uns erledigt hat. Sie waren in der Lage, eine maßgeschneiderte Lösung für unsere spezifischen Anforderungen zu bieten und wir freuen uns auf unsere weitere Zusammenarbeit.""

Michael Harboe Direktor Online Marketing

Jabra