Viele unserer Kunden entwickeln weltweit erfolgreiche Software, Spiele, Apps und interaktive E-Learning-Kurse, für die eine optimierte Lokalisierung notwendig ist, um alle globalen Zielgruppen zu erreichen – Verbraucher, Spieler, Firmenkunden oder internationale Mitarbeiter.

Anders als bei der Übersetzung von Dokumenten oder Websites, wo die Benutzererfahrung relativ linear ist, erfordert die Übersetzung von Software einen anderen Arbeitsansatz, da die Funktion einer App oder eines Spiels von der Mitwirkung des Benutzers abhängig ist.

Das bedeutet, dass Sie als Entwickler oder IT-Architekt abwägen müssen, wie Sie ein Produkt so internationalisieren können, dass eine effiziente Lokalisierung möglich ist, insbesondere bei Versions-Aktualisierungen und Tests.

Wenn Sie bereits ein Lokalisierungs-Programm wie Alchemy Catalyst, Passolo, QT Linguist oder easyTRANSLATE/easyGUI verwenden, kann translate plus Ihre bereits vorhandenen Abläufe unterstützen und optimieren, Pakete von diesen Anwendungen (z. B. in .ttk, .lpu und .tbulic Bundles) verarbeiten und diese Tools gegebenenfalls mithilfe der traditionellen Translation-Memory-Technologie kombinieren, um die Einheitlichkeit mit dazugehörigen Hilfedateien sicherzustellen, die in Flare, RoboHelp oder anderen Formaten erstellt werden können, wo Programme wie Catalyst oder Passolo nicht verwendet werden können.
Vielleicht haben Sie Ihre Apps oder Spiele so designt, dass alle Inhalte der Benutzeroberfläche in Ressourcenformate wie .resx, .rc, .properties, .strings oder .po „ausgelagert“ werden, oder vielleicht haben Sie auch eine firmeneigene XML-Struktur.

Wir haben auch umfangreiche Erfahrung mit diesen Formaten und bieten lokalisierte Versionen, die nach der Rückspeisung in Ihre Anwendung reibungslos funktionieren, entweder direkt oder über ein Quellkontrollsystem wie Subversion oder Team Foundation Server. Wir beraten Sie gerne zu Inhalten, die während der Lauf- und Erstellungszeit aus einer Datenbank gelesen werden und wie diese für einen effizienten Lokalisierungsprozess am besten exportiert und importiert werden können.

Und wenn Sie eine Anwendung zum ersten Mal lokalisieren lassen müssen, werden Sie möglicherweise feststellen, dass die UI-Inhalte hartcodiert im Quellcode sind, so auch Strings und Inlinetext. Dies kann bei der Lokalisierung zu Problemen in der Wortreihenfolge und Grammatik führen. Wenn Sie mit C#, ASP.NET, VB.NET, Java, HTML 5, Flash, Objective-C, Python, Ruby oder anderen Plattformen oder Sprachen arbeiten, können wir Ihnen bei den nötigen Änderungen behilflich sein, um große Zeit- und Kosteneinsparungen zu erzielen, ohne die Programm- und Präsentationslogik zu stören.

Aus dem Blog

pen icon

translate plus gehört weltweit zu den 3 führenden Sprachdienstleistern für Multimedia-Lokalisierung und Kreativübersetzung

Das unabhängige Marktforschungsunternehmen CSA Research erklärt translate plus zu einem der weltweit führenden Anbieter von Multimedia-Lokalisierungs- und Kreativübersetzungsleistungen. Wir freuen uns sehr, bekannt geben zu können, dass translate plus in...

Read full article

Das sagen unsere Kunden

quote
""Der Service ist am wichtigsten und bei Ihnen bekommen wir einen ausgezeichneten Service.""

James McKie, Leiterin Informationsmanagement

Net Entertainment

Das sagen unsere Kunden

quote
""Wir sind extrem zufrieden mit der Arbeit, die translate plus für uns erledigt hat. Sie waren in der Lage, eine maßgeschneiderte Lösung für unsere spezifischen Anforderungen zu bieten und wir freuen uns auf unsere weitere Zusammenarbeit.""

Michael Harboe Direktor Online Marketing

Jabra