Mondelez

ZENTRALISIERUNG IM GLOBALEN RAHMEN

Mondelez-logo

Der Kunde

Mondelez ist ein globales Unternehmen für Lebensmittel, Getränke und FMCG, und steht für mehrere Lebensmittelmarken, die vorher unter dem Namen Kraft Foods Inc. geführt wurden. Mondelez ist eine Kombination aus den Wörtern “Welt” und “köstlich” in romanischen Sprachen. Das Unternehmen ist in weit über 160 Ländern tätig und seine Wurzeln gehen zurück auf die Gründung der National Dairy Products Corporation im Jahr 1923. Seine Marken umfassen belVita, Cadbury, Côte d'Or, Milka, Oreo, Prince und Ritz sowie weitere bekannte Namen wie Toblerone, Trident und Tuc.

Die Herausforderung

Da Mondelez weltweit über Betriebsstätten verfügt, entstand ein Bedarf bei Marken wie Chips Ahoy, Halls und LU, einzigartige Inhalte von der internationalen und regionalen auf die lokale Ebene übersetzen zu lassen.

Das enorme Ausmaß von Mondelez als Organisation und sein Einsatz von 300 internen Mitarbeitern, die Sprachdienstleistungen benötigen, hieß, dass dieser dezentrale Ansatz in Bezug auf Übersetzungen zur verstreuten Beauftragung mehrerer Anbieter geführt hatte.

Um diesen Herausforderungen zu begegnen, strebte Mondelez eine langfristige Zusammenarbeit mit einem einzigen globalen Anbieter an, damit seine Abteilungen und regionalen Niederlassungen von den Zeit- und Kostensynergien der Zentralisierung profitieren können.

Die Lösung

translate plus, auf das viele Unternehmen vertrauen, wenn es um zuverlässige Übersetzungsdienstleistungen im Bereich der Lebensmittel, Getränke und FMCG geht, hatte bereits eine erstklassige Kenntnis der Kernmarken und Märkte für Mondel?z.

Damit Mondelez in den Genuss aller Vorteile der Zentralisierung kam, führten wir einen nach ISO 9001 zertifizierten Konsolidierungsprozess ein. Dadurch wurde die Entwicklung effizienter und rationeller. Den Anfang machte ein Lokalisierungs-Audit mit zentralen Akteuren im Einkauf und in wichtigen Märkten, um alle Ansprechpartner, Abteilungen und Standorte im gesamten Konzern festzustellen, die Übersetzungsbedarf haben. Hierdurch erhielten wir eine ganzheitliche Sicht auf die vielfältigen Anforderungen und Präferenzen der einzelnen Marken.

Ein Kernelement unserer Arbeit mit Mondelez besteht in der Lokalisierung seiner e-Learning-Programme. Diese einzigartigen computer-basierten Schulungen helfen Unternehmen bei der Reduktion der Zeit, die Mitarbeiter ihrem Arbeitsplatz fernbleiben müssen und eliminieren Anreisekosten. Unterrichtsmaterial braucht nicht mehr ausgedruckt zu werden. E-Learning hilft, Geld sparen und steigert die Produktivität am Arbeitsplatz.

„Wir sind von translate plus und seinem schnellen, reibungslosen Dienst absolut überzeugt. Mit den jüngst ausgetauschten Dateien sind wir sehr zufrieden. Die Begriffe, die uns dazu einfallen sind Tempo und Zuverlässigkeit.‘

In Zusammenarbeit mit Mondelez erstellten wir außerdem einen Styleguide, der von allen unseren Projektmanagern, Linguisten und DTP-Spezialisten sowie den Lektoren von Mondelez anzuwenden ist. Diese Styleguides enthalten detaillierte und konkrete Regeln bezüglich der Unternehmensidentität, des Sprachstils und der Sprachregeln.

Außerdem erhielten alle in den Übersetzungsprozess involvierten Nutzer bei Mondelez Zugang zu i plus®, unserem einzigartigen Translation-Management-System. Dank funktionsabhängiger Zugangsberechtigungen versetzt i plus Mondelez in die Lage, alle Aspekte des Lokalisierungsprozesses sicher im Blick zu behalten. Dazu gehört auch ein Online-Lektorat der Übersetzungen mithilfe der Funktion review plus.

Wir arbeiten weiter mit Mondelez zusammen, wir halten regelmäßige Meetings mit wichtigen Interessenvertretern, wir führen Kundenzufriedenheitsumfragen durch, während wir Feedback zur Stärkung unserer zukünftigen Zusammenarbeit sammeln

Die Vorteile

Durch die Zentralisierung von Mondelez-Projekten können wir dem Unternehmen eine Menge Geld sparen und es in aller Welt über alle Zeitzonen hinweg unterstützen.

Unsere Zusammenarbeit mit Mondelez führte zu Verbesserungen bei Produktivität und Schulungsaktivitäten, da Mondelez nun seine E-Learning Plattform im weltweiten Rahmen betreiben kann.

Mondelez‘ Abteilungen für Recht, Marketing, E-Learning und Aufsichtswesen haben alle von unseren einzigartigen Sprachdienstleistungen und diesem Zentralisierungsprozess profitiert.

Das Ergebnis unseres optimierten Lokalisierungsprozesses und unserer innovativen Prozessautomatisierung sind kürzere Bearbeitungszeiten.

Aus dem Blog

Neuer Standort in Düsseldorf für das translate plus Team in Deutschland

Es gibt aufregende Neuigkeiten aus unserem deutschen Büro! Unsere Kollegen in Düsseldorf haben nun offiziell ihre neuen Räumlichkeiten bezogen, um sich unserem Dachverband, der Publicis Groupe, anzuschließen. Der Umzug dient...

Read full article

Das sagen unsere Kunden

""Wir sind extrem zufrieden mit der Arbeit, die translate plus für uns erledigt hat. Sie waren in der Lage, eine maßgeschneiderte Lösung für unsere spezifischen Anforderungen zu bieten und wir freuen uns auf unsere weitere Zusammenarbeit.""

Michael Harboe Direktor Online Marketing

Jabra

Das sagen unsere Kunden

""Der Service ist am wichtigsten und bei Ihnen bekommen wir einen ausgezeichneten Service.""

James McKie, Leiterin Informationsmanagement

Net Entertainment