Milestone Systems
Milestone Systems: Übersetzung von UA- & UI-Inhalten mit Catalyst, i plus und Trados

Der Kunde
Milestone Systems ist der weltweit führende Anbieter von Software für Überwachung und IP-Videomanagement. Milestone Systems, mit Hauptsitz in Brøndby, Dänemark, bietet höhere Sicherheit für Menschen, Produkte und Anlagen auf der ganzen Welt. Nach fünfzehn Jahren im Geschäft wurde das Unternehmen dank innovativer Open-Platform-Lösungen zum Anbieter Nummer eins sowohl in der EMEA-Region als auch global.
Die Herausforderung
Um sein breit gefächertes Produktsortiment zu unterstützen, erstellt Milestone Systems Software mit begleitender Benutzerunterstützung (UA – User Assistance) und Online-Hilfe, die in über 20 Sprachen, darunter Arabisch, Farsi, Hebräisch und die meisten europäischen Sprachen, übersetzt werden müssen. Inhalte werden in 3 unterschiedlichen Formaten erstellt, von denen jedes einen anderen Ansatz erfordert. Dateien, die von Author-it generiert werden, haben das Format XML, Software-UI-Strings werden über Alchemy Catalyst vorbereitet und Marketingmaterial wird mithilfe von Microsoft Word verfasst.
Genau wie translate plus ist auch Milestone Systems ein Catalyst Developer/PRO-Benutzer, was bedeutet, dass das Unternehmen seine eigenen Glossare erstellen konnte, die mit diesem Lokalisierungstool kompatibel sind. Milestone Systems’ größte Herausforderung bestand darin, einen Anbieter zu finden, der diese Glossare effektiv mit Catalyst verwenden konnte, gleichzeitig jedoch auch in der Lage war, sie für die anderen Dateitypen zu verwenden, um eine hohe Qualität und konsistente Ergebnisse zu erzielen und dabei Kosten zu reduzieren.
Die Lösung
Um sein breit gefächertes Produktsortiment zu unterstützen, erstellt Milestone Systems Software mit begleitender Benutzerunterstützung (UA – User Assistance)
Als softwareunabhängiges Sprachdienstleistungsunternehmen mit eigenem TMS (Translation-Memory-System) und Erfahrung in der Bereitstellung maßgeschneiderter technischer Lösungen, die in Angebote Dritter integriert sind, war translate plus die perfekte Wahl.
Mit den von Milestone Systems bereitgestellten Dateien synchronisieren wir automatisch den Glossarinhalt über TBX (Termbase Exchange) in Termbanken, die sowohl mit Trados Studio als auch mit i plus kompatibel sind. Einen ähnlichen Prozess verwenden wir auch für die Synchronisierung von Catalyst-Dateien im TTK-Format über TMX (Translation Memory Exchange).
Das bedeutet, dass wir in der Lage sind, eine konsistente linguistische Qualität in Software-UI-, Author-it- und Word-Inhalten zu bieten und sicherzustellen, dass Milestone Systems beste Ergebnisse erhalten und dabei bedeutende Einsparungen erzielen und zeitaufwendige, manuelle Prozesse vermieden werden.
Die Vorteile

Zeit sparen. Flexibler technischer Ansatz. Die Kompatibilität linguistischer Ressourcen zwischen Catalyst, Trados und i plus wird hergestellt, um zu gewährleisten, dass Translation-Memorys und Glossare ungeachtet der Anforderungen des Formats oder des Arbeitsablaufs verwendet werden können.

Nahtlose Lösung. In verschiedenen Formaten übermittelte Dateien werden in einer zentralisierten Lösung verwaltet für einen 360°-Überblick über alle Projekte.

Kosteneinsparungen. Die Nutzung von Translation-Memorys für alle Dateitypen stellt sicher, dass die Kosten niedrig gehalten werden.

Qualitätszuwachs. Garantierte Konsistenz in allen Dateitypen und Arbeitsabläufen.
Aus dem Blog

translate plus gehört weltweit zu den 3 führenden Sprachdienstleistern für Multimedia-Lokalisierung und Kreativübersetzung
Das unabhängige Marktforschungsunternehmen CSA Research erklärt translate plus zu einem der weltweit führenden Anbieter von Multimedia-Lokalisierungs- und Kreativübersetzungsleistungen. Wir freuen uns sehr, bekannt geben zu können, dass translate plus in...