Hogan Lovells

Hogan Lovells verlässt sich auf translate plus für beste Ergebnisse mit kurzen Lieferfristen

Hogan Lovells-logo

Der Kunde

Hogan Lovells, einer der weltweit 10 größten Rechtsdienstleister, bietet seiner internationalen Kundschaft umfangreiche kommerzielle Rechtsberatungsleistungen. Die Tätigkeit umfasst komplexe, rechtsgebietsübergreifende Transaktionen und kommerzielle Streitigkeiten der weltweit größten Konzerne, Finanzinstitute und Regierungsbehörden.

Die Herausforderung

Die Prozessabteilung benötigte Übersetzungen von streng vertraulichen und komplexen Texten mit Millionen von Wörtern in verschiedenen Dateiformaten, die innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums vorliegen mussten. Der hoch spezialisierte Inhalt und die Anforderung einer in sich stimmigen Übersetzung bedeutete, dass translate plus alle Dateien mit der Translation-Memory-Technologie bearbeitete – der Kunde profitierte von beachtlichen Kosteneinsparungen und der Auftrag konnte fristgemäß erfüllt werden.

Die maßgeschneiderte Lösung

Die Prozessabteilung benötigte Übersetzungen von streng vertraulichen und komplexen Texten mit Millionen von Wörtern in verschiedenen Dateiformaten, die innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums vorliegen mussten.

Unsere Rechtsabteilung betraute einen äußerst erfahrenen Team-Manager mit der Führung einer Gruppe von Projektmanagern, die nur an diesem bestimmten Auftrag für Hogan Lovells arbeitete. Das Team bestand aus Terminologieexperten, QS-Prüfern und Lektoren – alle Spezialisten im Fachbereich Recht – die neben einem festen Stamm aus erfahrenen Übersetzern an dem neun Monate dauernden streng vertraulichen Projekt arbeiteten. Hogan Lovells wurde ein speziell eingerichteter virtueller Datenraum als Teil des sicheren Translation-Management-Systems i plus zur Verfügung gestellt, um die Nachverfolgung der Projekte und die Dokumentkontrolle zu erleichtern.

Wir erhielten von Hogan Lovells wöchentlich zehntausende Dateien in vielen verschiedenen Dateiformaten, u. a. Excel, Word, PDF, HTML, JPG, DAT und MSG, um nur einige zu nennen. Aufgrund der Größe dieser Dateien (manche Excel-Tabellen enthielten mehrere hunderttausend Wörter, es gab zu übersetzende und nicht zu übersetzende Zeilen und Spalten) stürzte auch die leistungsstärkste Translation-Memory-Software auf dem Markt trotz der schnellsten Prozessorleistung regelmäßig ab, wenn die Dateien zur Nutzung durch die Translation-Memory-Technologie analysiert wurden.

Unser internes Software-Entwicklungs-Team entwickelte daher einen speziellen Code, mit dem nur der zu übersetzende Text in ein firmeneigenes Dateiformat übertragen wurde, bevor er anschließend mit der Translation-Memory-Technologie analysiert werden konnte. Dies beschleunigte nicht nur die Erstellung von Preisangeboten und die Übersetzungsphasen, sondern ermöglichte uns auch den nahtlosen und zügigen Import des übersetzten Textes direkt zurück in die originale Datei – der Kunde kam in den Genuss von enormen Zeit- und Kosteneinsparungen.

Wir entwickelten außerdem kundenspezifische Tools für automatische Neuformatierungen von Outlook-Dateien in querformatige A4-Worddokumente sowie für Batch-Umbenennungen von tausenden Dateien gemäß den internen Dokumentenbezeichnungsrichtlinien von Hogan Lovells. Diese Zusatzangebote neben unseren normalen Übersetzungsdienstleistungen waren dem Kunden eine große Hilfe bei der Dokumentenverwaltung.

Die Vorteile

Hogan Lovells erhielt eine qualitativ hochwertige und einheitliche Übersetzung in allen Dateiformaten innerhalb der kurzen Fristen. Dank unserer internen technischen Möglichkeiten und unserer softwareunabhängigen Organisation konnten wir einen kundenspezifischen Code entwickeln, mit dem wir die Nutzung der Translation-Memory-Technologie deutlich steigern konnten und Hogan Lovells mehrere zehntausend Pfund an Übersetzungskosten sparte. Dies garantierte auch, dass die Dateistrukturen ebenso zuverlässig wie die Qualität der Übersetzungen waren und Hogan Lovells translate plus voll und ganz bei der rechtzeitigen Einreichung aller Unterlagen vertrauen konnte.

Aus dem Blog

Neuer Standort in Düsseldorf für das translate plus Team in Deutschland

Es gibt aufregende Neuigkeiten aus unserem deutschen Büro! Unsere Kollegen in Düsseldorf haben nun offiziell ihre neuen Räumlichkeiten bezogen, um sich unserem Dachverband, der Publicis Groupe, anzuschließen. Der Umzug dient...

Read full article

Das sagen unsere Kunden

""Wir sind extrem zufrieden mit der Arbeit, die translate plus für uns erledigt hat. Sie waren in der Lage, eine maßgeschneiderte Lösung für unsere spezifischen Anforderungen zu bieten und wir freuen uns auf unsere weitere Zusammenarbeit.""

Michael Harboe Direktor Online Marketing

Jabra

Das sagen unsere Kunden

""Der Service ist am wichtigsten und bei Ihnen bekommen wir einen ausgezeichneten Service.""

James McKie, Leiterin Informationsmanagement

Net Entertainment