Oversættelseshukommelse

Hvis du har behov for at få mere end ét dokument oversat, er der mulighed for, at en del af teksten i de forskellige filer er næsten ens, hvis ikke helt identisk. Sandsynligheden for dette stiger, når man håndterer projekter på flere sprog. Dette er f.eks. mest almindeligt ved lokalisering af produktbeskrivelser, tekniske faktablade, webproduktsider eller brugervejledninger, da disse ofte indholder store mængder gentagen tekst.

Med oversættelseshukommelse gemmer vi den oversatte tekst i en database som individuelle sætninger, hver gang vi oversætter et dokument. Det betyder, at næste gang vi oversætter noget indhold, så kan vi genbruge de allerede oversatte individuelle sætninger fra tidligere opgaver for den samme kunde i vores oversættelseshukommelsessystem, som øger kvaliteten, ensartetheden og den overordnede oversættelsesproces.

Fordele ved oversættelseshukommelse

  • Lavere omkostninger til sprogprojekter (herunder besparelser ved brug af ældre, allerede oversat indhold)
  • Øget ensartethed og nøjagtighed
  • Hurtigere leveringstid på opgaver
  • Sikring af brandets stemme

De oversættelseshukommelsesværktøjer, vi tilbyder, sikrer, at den samme terminologi bruges i alle lokaliseringsprojekter for at forbedre kvaliteten og samtidig beskytte dit brands identitet.

Hvis du har allerede lokaliseret indhold til rådighed, men ikke har en oversættelseshukommelse, er align plus en hurtig løsning, der kan skabe en oversættelseshukommelse til dig ud fra eksisterende materiale. align plus understøtter forskellige filtyper, og processen kan skræddersys til dine behov. Efter automatiseringen analyserer vi også oversættelseshukommelsen sammen med ordlister og stilvejledninger for dit brand for at sikre, at de er afstemt og svarer perfekt til dit brands stemme.