Terminologistyring

Din oversættelsesudbyder skal kende din virksomheds varemærkesprog ind og ud. Hvis dette ikke er tilfældet, risikerer du at modtage unøjagtige og inkonsistente oversættelser, spilde både tid og penge, og skade kundetilfredsheden. Håndtering af din terminologi er et af de områder, hvor translate plus er proaktive og sikrer, at du altid kan tale med dit globale publikum på din egen måde.

Terminologistyring er den proces, hvormed vi identificerer og systematisk klassificerer vigtige ord og fraser, der skal anvendes i løbet af oversættelsesprocessen.

Nøgletermer er ikke bare ofte anvendte ord. Det kan også være ord, der kun bruges en eller to gange i en tekst, men som er væsentlige for tekstens mening. De kan inkludere forkortelser, godkendte termer, varemærkerelaterede og udelukkede termer samt regler for, hvornår de kan bruges.

De steder, hvor der er uklarheder eller potentielle alternativer til termerne, vil en god termliste sætte styr på dette. Opbygningen af termlisten kan begynde på ethvert trin. Ikke desto mindre anbefaler vi altid, at en skabelon til termlisten klargøres før opstart, så der kan tilføjes yderligere termer under og efter oversættelsen.

Vores team af oversættere og dedikerede interne terminologikoordinatorer sikrer, at termer af stor vigtighed for vores kunders tekster bliver gemt og opdateret løbende. Ved hjælp af den seneste terminologistyringssoftware (eksempelvis MultiTerm, XBench, Oliphant, osv.) hjælper vi med at give vores lingvister alle de nødvendige redskaber for at sikre, at en oversættelse er konsistent fra start til slut, hvilket giver mulighed for hurtigere behandlingstider og mindre omkostninger.

(Visited 66 times, 1 visits today)
Funktioner
  • Udarbejdelse af termlister med godkendte og ikke tilladte termer
  • Regler for, hvornår og hvordan termer anvendes
  • Termlister med afklaring af flertydige termer
  • Nyeste terminologistyringssoftware
Fordele
  • Konsistent brandkommunikation
  • Præcise og korrekte oversættelser
  • Korrekt resultat første gang sparer korrektur
  • Genbrug af oversat tekst ved brug af oversættelseshukommelse

Fra bloggen

Hvordan translate plus håndterer lokalisering af e-læring med henblik på dens komplekse karakter

Størstedelen af vores kunder verden over har implementeret e-læringspraksisser for at nå ud til deres multinationale publikum, i og uden for deres egne teams. Lokalisering af deres e-læringsindhold har vist...

Read full article

Vores kunder siger

""Man kan altid stole på, at I leverer til tiden. Jeg sætter stor pris på, at I leverer høj kvalitet med kort deadline.""

Anne-Li Osnes

JM

Vores kunder siger

"Mange tak til jer og jeres team for det fremragende arbejde og den hurtige levering."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office