Softwarelokalisering

Hvad enten du arbejder med .NET, Java, HTML 5, Flash, Objective-C eller en hvilken som helst anden platform, giver lokaliseringen af din software nogle specifikke udfordringer, der stikker lidt dybere end de sproglige og tekniske aspekter ved oversættelse og websitelokalisering.

Udover at kommunikere betydningen af kildesproget videre er det vigtigt at følge normerne og de konventionelle forventninger hos softwarebrugerne det relevante sted. Men det er også vigtigt at sikre konsistens mellem den oversatte brugergrænseflade (menupunkterne, meddelelserne, knapperne og anden tekst, der vises på skærmen) og yderligere dokumentation såsom hjælpefiler, skærmbilleder og vejledninger.

Mobile apps og spil skal målrettes og tilpasses til mange forskellige enhedsstørrelser, sideløbende med de mere traditionelle desktopmiljøer – så skærmpladsen er altid en teknisk begrænsning, der skal indarbejdes i lokaliseringsprocessen for at sikre, at de oversatte softwarestrenge passer til den tilgængelige plads i pop op-vinduer, dialogbokse og andre visuelle elementer. Og glem ikke de ikke-synlige aspekter af lokaliseringen: Lydprompter skal måske også oversættes.

Hos translate plus arbejder vi med vores egne skræddersyede lokaliseringsværktøjer samt brugsklare pakker som eksempelvis Passolo og Alchemy Catalyst – hvor vi har de sidste nye versioner (Passolo Unlimited Edition og Catalyst Developer/PRO) – for helt at lokalisere apps og almindelig software til Windows-, Mac/iOS-, Android- og Unix-baserede systemer. Vi arbejder også med mere specialiserede programmer såsom easyGUI/easyTRANSLATE og QT Linguist for tilpasning af den grafiske brugergrænseflade, der er indarbejdet i systemer til medicinsk udstyr, testudstyr og salgsterminaler.

Ved du ikke, hvor du skal begynde?

Hvis det er første gang, du skal arbejde med softwarelokalisering, kan translate plus rådgive dig om mulighederne for internationaliseringsprocessen – eksempelvis når det drejer sig om “udlicitering” af strenge til ressourcefiler eller vurdering af skriftstørrelsesunderstøttelse ved flersprogede tegnsæt.

(Visited 55 times, 1 visits today)
Funktioner
  • Brug af tilpassede lokaliseringsværktøjer samt standardværktøjer
  • Vi arbejder altid i den nyeste software
  • Vi arbejder med flere specialprogrammer, f.eks. easyGUI/easyTRANSLATE og QT Linguist
  • Vi starter med at rådgive jer om den bedste lokaliseringsløsning i forhold til jeres behov
Fordele
  • Fleksibilitet i anvendte lokaliseringsværktøjer
  • Skræddersyede løsninger ved hjælp af vores interne værktøjer
  • Viden og ekspertise til at sætte os ind i jeres komplekse krav
  • Sikkerhed for kvalitet med grundig kvalitetstest af software

Fra bloggen

Hvordan translate plus håndterer lokalisering af e-læring med henblik på dens komplekse karakter

Størstedelen af vores kunder verden over har implementeret e-læringspraksisser for at nå ud til deres multinationale publikum, i og uden for deres egne teams. Lokalisering af deres e-læringsindhold har vist...

Read full article

Vores kunder siger

""Man kan altid stole på, at I leverer til tiden. Jeg sætter stor pris på, at I leverer høj kvalitet med kort deadline.""

Anne-Li Osnes

JM

Vores kunder siger

"Mange tak til jer og jeres team for det fremragende arbejde og den hurtige levering."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office