Da e-learning ofte leveres i et bredt udvalg af multimedieformater, til en strømlinet og omkostningseffektiv løsning, bør du vælge en oversættelsespartner, der kan lokalisere alle aspekter af dit indhold, herunder optagelse, redigering og synkronisering af lyd og billeder sammen med undertekstning, transskription, animation, skærmtekst, billeder og test. Hvis du vælger én samarbejdspartner til at oversætte skærmteksten og andre til transskription, undertekstning, lyd og video, risikerer du uoverensstemmelse, der vil begrænse effektiviteten ved læringsprocessen – og i øvrigt også øge prisen for lokalisering.
I denne pjece kan du læse om:
- hvad konceptet e-learning dækker
- hvad der er nødvendigt at vide om oversættelse af e-learning-indhold
- hvordan translate plus lokaliserer e-learning-indhold
- hvilke fordele der er ved at arbejde sammen med translate plus
translate plus har en komplet multimedielokaliseringspakke og vores specialister inden for e-learning vil arbejde sammen med dig om at levere en skræddersyet løsning til at lokalisere hver eneste komponent af dit kursus og brugerfladeindholdet herunder lyd, video, undertekstning, transskription, interaktive spil og quizzer, separate præsentationer, online oplæringsprogrammer samt softwareplatforme til e-learning.