Da e-learning ofte leveres i et bredt udvalg af multimedieformater, til en strømlinet og omkostningseffektiv løsning, bør du vælge en oversættelsespartner, der kan lokalisere alle aspekter af dit indhold, herunder optagelse, redigering og synkronisering af lyd og billeder sammen med undertekstning, transskription, animation, skærmtekst, billeder og test. Hvis du vælger én samarbejdspartner til at oversætte skærmteksten og andre til transskription, undertekstning, lyd og video, risikerer du uoverensstemmelse, der vil begrænse effektiviteten ved læringsprocessen – og i øvrigt også øge prisen for lokalisering.

I denne pjece kan du læse om:

  • hvad konceptet e-learning dækker
  • hvad der er nødvendigt at vide om oversættelse af e-learning-indhold
  • hvordan translate plus lokaliserer e-learning-indhold
  • hvilke fordele der er ved at arbejde sammen med translate plus

translate plus har en komplet multimedielokaliseringspakke og vores specialister inden for e-learning vil arbejde sammen med dig om at levere en skræddersyet løsning til at lokalisere hver eneste komponent af dit kursus og brugerfladeindholdet herunder lyd, video, undertekstning, transskription, interaktive spil og quizzer, separate præsentationer, online oplæringsprogrammer samt softwareplatforme til e-learning.

(Visited 88 times, 1 visits today)

Fra bloggen

pen icon

translate plus placeret blandt de 10 største af Nimdzis 100 største sprogserviceudbydere for 2022

Vi er rigtig glade for at kunne meddele, at translate plus for første gang nogensinde er blevet inkluderet i Nimdzis liste over de 100 største sprogserviceudbydere i verden for 2022....

Read full article

Vores kunder siger

quote
"Mange tak til jer og jeres team for det fremragende arbejde og den hurtige levering."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office

Vores kunder siger

quote
""Man kan altid stole på, at I leverer til tiden. Jeg sætter stor pris på, at I leverer høj kvalitet med kort deadline.""

Anne-Li Osnes

JM