translate plus og London 2012: et vinderresultat

Published on juli 31st, 2012

Nu hvor starten på London 2012 hurtigt nærmer sig, markerer det også translate plus-teamets 4. år som leverandør af oversættelsesydelser til London Organising Committee of the Olympic and Paralympic Games (LOCOG).

Under arbejdet op til de olympiske lege har translate plus dagligt været i tæt samarbejde med LOCOG, hvor vi har oversat indholdet af Get Set™-websitet, der er det officielle uddannelsesprogram for London 2012. Da Get Sets indhold er meget dynamisk og består af både tekst, lyd, undertekster, nøgleord til søgemaskineoptimering og videosynkronisering, der alt sammen skal oversættes, og hvor der til tider tilføjes opdateringer flere gange om dagen, kræver det en meget modtagelig og omfattende løsning.

Ved at integrere vores i plus Web Service med Get Set-indholdsstyringssystemet får vores specialister besked, lige så snart der er blevet indsendt en ny oversættelsesanmodning, og det betyder, at vi er i stand til at reagere med det samme. Indhold, der sendes i XML-format, klargøres automatisk til oversættelse via i plus, hvilket sparer tid og reducerer risikoen for fejl, der er forårsaget af ukorrekt formatering eller fejl i forbindelse med kopiering og indsættelse. Med så stort et projekt der involverer rigtigt mange mennesker i samme organisation, skal vi også sørge for, at LOCOG hele tiden er i stand til at få et fuldstændigt overblik over alle igangværende eller afsluttede opgaver, herunder omkostningsudspecificeringer, tidstildeling og reviewerfeedback samt ordlisteopdateringer.

Når oversættelsen er klar, sender i plus Web Service den til gennemlæsning hos udpegede Get Set-reviewers i en “live-kontekstforhåndsvisning”. Det betyder, at revieweren er i stand til at gennemlæse det oversatte indhold ved siden af det originale indhold, hvor det bliver vist på samme måde, som det bliver vist, når det offentliggøres. Samtidig skærmrulning gør det muligt for reviewers nemt at sammenligne teksten og indsætte kommentarer eller ændringer. Når disse er bekræftet, skal der blot klikkes en enkelt gang på en knap og så offentliggøres det nye indhold på websitet – det er ikke nødvendigt med tidskrævende reformattering eller kopier og sæt ind.

translate plus har leveret oversættelses- og transkreationsydelser til de olympiske og de paraolympiske lege i en bred vifte af sprog herunder zulu, kinesisk, hindi, brasiliansk, mexicansk, bengali, koreansk, urdu og arabisk.

Alle i translate plus’ hovedkontor i London ønsker vores britiske atleter alt muligt held og lykke til de olympiske og paraolympiske lege! Da vi imidlertid har mange forskellige nationaliteter på vores kontor, kan vi ikke garantere, at det britiske team får vores udelte støtte – især ikke når vores andre kontorer bliver involveret!

For yderligere oplysninger om vores oversættelses eller transkreationsydelser, vores i plus Web Service eller nogle andre af vores ydelser eller vores teknologi bedes dukontakte os nu.

 

 

(Visited 90 times, 1 visits today)
Posted on: juli 31st, 2012