En af årsagerne til “plus” i vores navn, translate plus, er, at vi understøtter utallige funktioner ud over oversættelse. Hos mange af vores kunder arbejder vi tæt sammen med tekniske forfattere og andre, der enten er del af en overordnet “skab-oversæt-offentliggør”-proces, eller på standardbasis, hvor oversættelse måske ikke engang er en del af det.
Din virksomhed har måske allerede en optimeret proces til oprettelse af indhold med brug af åbne standarder som DITA, hvor I arbejder i konkrete forfattermiljøer såsom Structured FrameMaker, Author-IT, Madcap Flare, RoboHelp, XMetaL eller Skribenta. Her kan translate plus understøtte lokalisering af indholdsformaterne ud fra, at indhold i hjælpetekster, tekniske manualer, brugervejledninger og andre typer dokumentation ofte skal bruges i flere kanaler og forskellige formater. I udarbejder måske indhold, der skal bruges på Windows computere via .chm-filer, onlinehjælp kodet i HTML eller PDF-filer til download. Vi kan håndtere test af opbygning og output samt oversættelse, der tager højde for, at indholdsfortegnelser, indeks og søgefunktioner fungerer efter hensigten på alle sprog og platforme. Hvis du har konkrete præferencer med hensyn til arbejdsprocessen i lokaliseringen – det kan være brug af Flares Lingo moduler eller aflevering af komplette .flprjzip projektfiler – skræddersyr vi vores service efter dine krav, og foreslår samtidig eventuelle forbedringer ud fra vores egen ekspertise.
Hvis du anvender Microsoft Word til selve tekstudarbejdelsen, kan du benytte vores effektive i plus app for Microsoft Word, hvor et dokument kan valideres i forhold til interne designregler (overholdelse af brandmanualer og opsætning), og der er adgang til opslag i en specifik termliste. Når dokumentet er færdigt, bestiller du oversættelse med et klik på en enkelt knap uden at forlade Words velkendte grænseflade.
Hvis du arbejder med en relativt ustruktureret forfatterproces, som du ønsker at gøre mere systematisk og effektiv, er CMS, forfatter og publiceringsfunktionen i i plus muligvis det rette værktøj med skabelonbaseret tekstoprettelse og rollebaserede arbejdsgange. Vi kan hjælpe med migreringen fra “flade” forfatterværktøjer som Word, XML, RTF og HTML til mere strukturerede, databasedrevne værktøjer, så du kan fokusere på selve tekstskrivningen, hvor i plus automatisk håndterer output i enten “flade” eller interaktive formater.
Hvis du arbejder med “Ux”, tekniske manualer, styklister eller andre typer dokumentation, har translate plus også ekspertisen både til at lokalisere indholdet på den mest effektive måde og til at understøtte selve forfatterprocessen.