Mange af vores kunder udvikler verdensførende software, spil, mobil-apps og interaktiv e-learning, hvor en effektiv lokaliseringsproces er essentiel for, at virksomhederne kan nå ud til deres globale publikum – hvad enten det er kunder, spillere, virksomhedskunder eller interne medarbejdere.
I modsætning til oversættelse af dokumenter eller hjemmesider, hvor brugeren ser dokumenterne i fastlagt struktur og layout, kræver software en anden metode, fordi indholdet i et program eller et spil anvendes interaktivt og præsenteres afhængigt af brugerens input.
Som udvikler eller it-arkitekt er man derfor nødt til at tage højde for, at produktet skal internationaliseres på en måde, så det kan lokaliseres i en effektiv arbejdsgang, især ved versionsopdateringer og i den vigtige testproces.
Hvis du allerede benytter et lokaliseringsværktøj som f.eks. Alchemy Catalyst, Passolo, QT Linguist eller easyTRANSLATE/easyGUI, kan translate plus understøtte og forbedre de eksisterende processer og håndtere pakker fra programmerne (f.eks. i .ttk, .lpu og .tbulic bundter). Vi kan efter behov knytte de nævnte værktøjer sammen med traditionelle oversættelseshukommelsesværktøjer, så vi sikrer samme sprogbrug i de tilknyttede hjælpefunktioner – der måske udvikles i Flare, RoboHelp eller andre formater, hvor man netop ikke anvender værktøjer som Catalyst eller Passolo.
Det kan også være, at du har udviklet dine applikationer eller spil, så alt brugergrænsefladeindhold er pakket ind i formater som .resx, .rc, .properties, .strings eller .po-filer eller eventuelt din egen proprietære XML-struktur.
Vi har stor erfaring i at arbejde med denne type løsninger, og vi leverer lokaliserede versioner, der nemt kan integreres med kundernes løsninger, enten direkte eller via et versionsstyringssystem som Subversion eller Team Foundation Server. Hvis indhold skal læses fra en database i en run time- eller build time-proces, rådgiver vi gerne om, hvordan indholdet bedst kan eksporteres og importeres, så vi opnår den mest effektive lokaliseringsproces.
Hvis du skal lokalisere en applikation for første gang, kan det forekomme, at grænsefladen er hårdtkodet i kildekoden som konkatenerede strenge og inlinetekst, og det kan give problemer med ordstilling og grammatik i oversættelsesprocessen. Uanset om du arbejder i C#, ASP.NET, VB.NET, Java, HTML 5, Flash, Objective-C, Python, Ruby eller med andre kodesprog eller platforme, kan vi hjælpe med at implementere ændringer, der giver væsentlige omkostningsbesparelser uden at “forstyrre” programlogikken og præsentationen.