Mange af vores kunder udvikler verdensførende software, spil, mobil-apps og interaktiv e-learning, hvor en effektiv lokaliseringsproces er essentiel for, at virksomhederne kan nå ud til deres globale publikum – hvad enten det er kunder, spillere, virksomhedskunder eller interne medarbejdere.

I modsætning til oversættelse af dokumenter eller hjemmesider, hvor brugeren ser dokumenterne i fastlagt struktur og layout, kræver software en anden metode, fordi indholdet i et program eller et spil anvendes interaktivt og præsenteres afhængigt af brugerens input.

Som udvikler eller it-arkitekt er man derfor nødt til at tage højde for, at produktet skal internationaliseres på en måde, så det kan lokaliseres i en effektiv arbejdsgang, især ved versionsopdateringer og i den vigtige testproces.

Hvis du allerede benytter et lokaliseringsværktøj som f.eks. Alchemy Catalyst, Passolo, QT Linguist eller easyTRANSLATE/easyGUI, kan translate plus understøtte og forbedre de eksisterende processer og håndtere pakker fra programmerne (f.eks. i .ttk, .lpu og .tbulic bundter). Vi kan efter behov knytte de nævnte værktøjer sammen med traditionelle oversættelseshukommelsesværktøjer, så vi sikrer samme sprogbrug i de tilknyttede hjælpefunktioner – der måske udvikles i Flare, RoboHelp eller andre formater, hvor man netop ikke anvender værktøjer som Catalyst eller Passolo.

Det kan også være, at du har udviklet dine applikationer eller spil, så alt brugergrænsefladeindhold er pakket ind i formater som .resx, .rc, .properties, .strings eller .po-filer eller eventuelt din egen proprietære XML-struktur.

Vi har stor erfaring i at arbejde med denne type løsninger, og vi leverer lokaliserede versioner, der nemt kan integreres med kundernes løsninger, enten direkte eller via et versionsstyringssystem som Subversion eller Team Foundation Server. Hvis indhold skal læses fra en database i en run time- eller build time-proces, rådgiver vi gerne om, hvordan indholdet bedst kan eksporteres og importeres, så vi opnår den mest effektive lokaliseringsproces.

Hvis du skal lokalisere en applikation for første gang, kan det forekomme, at grænsefladen er hårdtkodet i kildekoden som konkatenerede strenge og inlinetekst, og det kan give problemer med ordstilling og grammatik i oversættelsesprocessen. Uanset om du arbejder i C#, ASP.NET, VB.NET, Java, HTML 5, Flash, Objective-C, Python, Ruby eller med andre kodesprog eller platforme, kan vi hjælpe med at implementere ændringer, der giver væsentlige omkostningsbesparelser uden at “forstyrre” programlogikken og præsentationen.

Fra bloggen

pen icon

translate plus rangerer blandt de tre bedste udbydere af sprogydelser i verden inden for multimedielokalisering og versionering

Den uafhængige markedsanalysevirksomhed, CSA Research, anerkender translate plus som en førende global udbyder af tjenester inden for multimedielokalisering og versionering. Vi er så begejstret for at kunne meddele, at translate...

Read full article

Vores kunder siger

quote
"Mange tak til jer og jeres team for det fremragende arbejde og den hurtige levering."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office

Vores kunder siger

quote
""Man kan altid stole på, at I leverer til tiden. Jeg sætter stor pris på, at I leverer høj kvalitet med kort deadline.""

Anne-Li Osnes

JM