Reckitt Benckiser

Reckitt Benckiser – sætter skub i produktiviteten ved at centralisere

Reckitt Benckiser-logo

Kunden

Reckitt Benckiser Group plc (RB) er en multinationalforbrugsvare-koncern og producent af helse-, hygiejne- og boligprodukter. Koncernen blev etableret i 1999 som følge af fusionen mellem Reckitt & Colman plc, med hovedsæde i Storbritannien, og Benckiser NV, med hovedsæde i Nederlandene. RB’s produkter sælges aktuelt i næsten 200 land globalt. Deres brancheførende brands omfatter French’s Mustard, det antiseptiske brand Dettol, midlet mod ondt i halsen Strepsils, hårfjerner-brandet Veet og luftfrisker-brandet Air Wick, så vel som andre velkendte navne som f.eks. Calgon, Clearasil, Cillit Bang, Durex, Lemsip, Nurofen og Vanish.

Udfordringerne

Nye driftsmodeller hos RB betyder, at der bestod et større behov for at få brandets aktiver og dokumenter oversat fra globalt og regionalt plan til lokalt plan.

Før disse nye modeller blev implementeret havde RB haft en decentraliseret holdning til oversættelse, hvilket betød, at deres forskellige regionskontorer og afdelinger, der havde brug for deres egne specifikke tjenester og sprogkombinationer, hver især valgte deres egne leverandører, og resultatet heraf var simultan brug af mange leverandører.

Med henblik på at takle disse udfordringer søgte RB at etablere langsigtede relationer til en enkelt global leverandør, så RB’s forskellige afdelinger og regionskontorer kunne drage nytte af tids- og omkostningssynergierne ved centralisering.

Den skræddersyede løsning

Nye driftsmodeller hos RB betyder, at der bestod et større behov for at få brandets aktiver og dokumenter oversat fra globalt og regionalt plan til lokalt plan.

Som en eksisterende, foretrukket leverandør til global pakkekopioversættelse, havde translate plus en enestående forudgående forståelse af RB’s kernebrands og -markeder. Efter at være blevet valgt som den foretrukne leverandør til andre forretningsenheder på tværs af RB, befandt vi os naturligvis i en stærk position til at overføre vores kendskab og færdigheder til forskellige forretningsenheder på tværs af RB.

Vi igangsatte en ISO 9001-certificeret konsolideringsproces, og sørgede for, at RB drog nytte af alle fordelene ved centralisering på den mest effektive og strømlinede måde overhovedet. Dette begyndte med en lokaliseringsrevision med forskellige nøgleinteressenter inden for indkøb og nøglemarkeder for at få kendskab til de forskellige kontakter, afdelinger og steder på tværs af organisationen, der behøvede oversættelse. Dette gav os et komplet billede af brandets utallige behov og præferencer.

En væsentlig del af processen var at integrere alle RB’s eksisterende databaser for oversættelseshukommelser fra tidligere leverandører og frembringe én centralt godkendt hukommelse. Der foretages en tilsvarende procedure for eksisterende termlister, som vi segmenterede efter indholdstype og brand, herunder en grundig kontrol af overensstemmelse og nøjagtighed på tværs af RB’s terminologi.

I samarbejde med RB udarbejdede vi ligeledes retningslinjer til brug for alle vores projektmanagere, sprogeksperter og dtp-specialister så vel som RB’s korrekturlæsere. Disse retningslinjer omfatter oplysninger og specifikke anvisninger om RB’s koncernidentitet, tonefald, brand-præferencer og sprogregler.

Desuden er alle RB-brugere involveret i oversættelsesprocessen oprettet på i plus®, der er vores unikke oversættelsesstyringssystem. Ved at bruge rollebaserede adgangsniveauer giver i plus RB magt til at føre tilsyn med alle aspekter i lokaliseringsprocessen inklusive online-revidering af oversættelser via review plus-komponenten.

Det nære samarbejde stopper ikke, blot fordi tjenesten nu er godt i gang. Som en del af vores almindelige procedurer, afholder vi regelmæssigt evalueringsmøder med vores nøgleinteressenter, gennemfører kundetilfredshedsundersøgelser og understøtter vores metodik til fortsat forbedring ved at reagere øjeblikkeligt på feedback.

Fordelene

Fantastiske omkostnings- og tidsbesparelser ved brug af review plus, der er en online revideringskomponent på i plus. Hver gang en korrekturlæser godkender et dokument, opdateres RB’s oversættelseshukommelse med det samme til at omfatte alle ændringer. Det betyder, at der ikke vil blive brugt ressourcer på at implementere identiske ændringer i fremtiden.

Global brandkonsistens, takket være en centraliseret oversættelseshukommelse og termliste (begge er tilgængelige på i plus).

Hurtigere omsætningstider som resultat af vores strømlinede lokaliseringsproces og vores innovative procesautomatisering.

Forbedret produktivitet opnås af projektmanagere, sprogeksperter, korrekturlæsere og RB’s managere, der alle har adgang til den samme centraliserede platform. Dette giver interessenterne adgang til projektstatus og håndteringsoplysninger i realtid, fleksible rapporteringsredskaber mht. omkostninger pr. afdeling samt præcisionsdata.

En løbende skræddersyet tjeneste: Selv om hukommelser og processer er blevet centraliseret, imødekommer vi de specifikke behov, som RB’s forskellige brands og afdelinger har, f.eks. ved at levere projektstyringsressourcer i forskellige tidszoner og -på forskellige steder.

Fra bloggen

Ny adresse i Düsseldorf for translate plus’ tyske team

Der er spændende nyt fra vores tyske afdeling. Vores translate plus-kolleger i Düsseldorf har nu officielt flyttet adresse til vores forældreorganisation, Publicis Groupe. Flytningen vil gavne den yderligere integration af...

Read full article

Vores kunder siger

""Man kan altid stole på, at I leverer til tiden. Jeg sætter stor pris på, at I leverer høj kvalitet med kort deadline.""

Anne-Li Osnes

JM

Vores kunder siger

"Mange tak til jer og jeres team for det fremragende arbejde og den hurtige levering."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office