Milestone Systems

oversættelse af UA- og UI-indhold med Catalyst, i plus og Trados

Milestone Systems-logo

Kunden

Milestone Systems er verdens førende udbyder af IP-videostyrings- og overvågningssoftware. Milestone Systems, der har hovedkontor i Brøndby, Danmark, er dedikeret til at levere større sikkerhed og tryghed til mennesker, produkter og aktiver i hele verden. Efter femten år i branchen er de via innovative, åbne platformsløsninger blevet den førende udbyder både i EMEA-regionen og på globalt plan.

Udfordringen

For at understøtte deres brede udbud af produkter opretter Milestone Systems software med tilknyttet brugerassistance (UA) og internetbaseret hjælp, der skal oversættes til mere end 20 sprog herunder arabisk, farsi, hebræisk og de fleste europæiske sprog. De opretter kildeindhold i 3 forskellige formater, der hver især kræver en forskellig tilgang. Filer, der oprettes i Author-it, er i XML-format, software-UI-strenge klargøres via Alchemy Catalyst og marketingmaterialer skrives i Microsoft Word.

Lige som translate plus, er Milestone Systems brugere af Catalyst Developer/PRO, og det betyder, at de har været i stand til at skabe deres egne termlister, som er kompatible med dette lokaliseringstool. Deres helt store udfordring var at finde en udbyder, der kunne gøre effektivt brug af disse termlister med Catalyst, og samtidig anvende det i deres egne filtyper for at opnå de bedst mulige, konsistente resultater, mens omkostningerne blev reduceret.

Den skræddersyede løsning

For at understøtte deres brede udbud af produkter opretter Milestone Systems software med tilknyttet brugerassistance (UA) og internetbaseret hjælp, der skal oversættes til mere end 20 sprog

Som softwareuafhængig sprogservicevirksomhed med eget TMS (oversættelsesstyringssystem) og bred erfaring i at levere specialudviklede, tekniske løsninger integreret med tredjeparternes platforme var translate plus det perfekte valg.

Fra Catalyst-filerne fra Milestone Systems synkroniserer vi automatisk ordlisteindholdet via TBX (termbaseret udveksling) til termbaser, der er kompatible med både Trados Studio og i plus via en proces, der svarer til synkroniseringen af Catalysts TTK-formatfiler via TMX (oversættelseshukommelsesudveksling).

Dette betyder, at vi kan opnå en konsistent sprogkvalitet på tværs af software-UI, Authorit-filer og Word-indhold, hvilket sikrer, at Milestone Systems får de bedst mulige resultater, mens de opnår betragtelige besparelser og undgår tidskrævende, manuelle processer.

Fordelene

Tidsbesparelse. Fleksibel, teknisk tilgang. At gøre sproglige aktiver kompatible mellem Catalyst, Trados og i plus for at sikre, at oversættelseshukommelser og termlister kan bruges uanset formatet eller den nødvendige arbejdsgang.

Problemfri løsning. Filer, der er indsendt i mange forskellige formater, bliver håndteret i én centraliseret løsning, hvilket giver et komplet overblik over alle projekterne.

Omkostningsbesparelser. Anvendelse af oversættelseshukommelse på tværs af alle filtyper sikrer, at omkostningerne holdes nede.

Kvalitetsmæssig gevinst. Garanteret overensstemmelse på tværs af alle filtyper og arbejdsgange.

Fra bloggen

Ny adresse i Düsseldorf for translate plus’ tyske team

Der er spændende nyt fra vores tyske afdeling. Vores translate plus-kolleger i Düsseldorf har nu officielt flyttet adresse til vores forældreorganisation, Publicis Groupe. Flytningen vil gavne den yderligere integration af...

Read full article

Vores kunder siger

""Man kan altid stole på, at I leverer til tiden. Jeg sætter stor pris på, at I leverer høj kvalitet med kort deadline.""

Anne-Li Osnes

JM

Vores kunder siger

"Mange tak til jer og jeres team for det fremragende arbejde og den hurtige levering."

John Harrison, Road Marketing Manager

The Met Office