Sådan får du bedst udbytte af forholdet mellem projektleder og lingvist

Published on oktober 10th, 2013

I takt med at sprogydelsesbranchen er i fremgang, bliver den effektive kommunikation mellem lingvist og projektleder vigtigere og vigtigere for at garantere den mest problemfrie oversættelsesproces for kunden.

Vi er stolte af vores lingvister og vi sætter stor pris på deres arbejde, så vi vil gerne dele nogle idéer med dig om, hvordan man optimerer forholdet mellem <-> projektlederen og lingvisten.

Som projektleder mener jeg, at kommunikationen mellem <-> projektlederen og lingvisten er mest effektiv, når begge parter kan føle empati for hinanden. Dette kræver forståelse for og en positiv holdning til hinandens arbejde. Mange projektledere i vores team er selv erfarne oversættere og tolke, så vi kan gøre brug af vores viden til at have empati for vores lingvister og til at styre vores projekter på den bedst mulige måde.

Spørgsmålet er – hvor mange lingvister har nogensinde arbejdet som projektledere? De der har, påskønner kompleksiteten i vores arbejde, de fælles udfordringer, vi står over for, og “antallet af bolde, vi holder i luften samtidig”!

Hvis du vil vide mere om vores arbejde, kan du læse vores artikel En tilfældig dag i en projektleders liv for at få et detaljeret indblik.

En projektleder er i spidsen for hvert eneste projekt, så vi skal være i stand til at se og følge med i alt, hvad der sker. Åben kommunikation er altafgørende for, at vi ved, hvordan lingvisterne klarer sig med oversættelsen, og så vi er i stand til at besvare alle lingvistens spørgsmål inden deadline. Jeg har lært, at det altid har hjulpet mest, hvis jeg har været bekendt med udfordringer i forhold til at nå en deadline så tidligt som muligt. Det er ofte tilfældet i disse moderne tider, at mennesker er blevet telefonsky, men i disse tilfælde mener jeg, at et telefonopkald eller en Skype-samtale er meget bedre – og mere behagelig for begge parter. Hvis en forsinkelse skyldes reelle formildende omstændigheder, vil en projektleder meget gerne tale om det “ansigt-til-ansigt”.

Hvis forsinkelse er overhængende, men vi fik besked om det tidligst muligt, reduceres de negative virkninger betragteligt. Vi kan planlægge os ud af det og finde på en samarbejdsmæssig og pragmatisk løsning i god tid. Ærlighed kommer man altid længst med, så man undgår “ubehagelige overraskelser” senere i processen og finder hurtige løsninger på eventuelle forsinkelser. Vi tager deadlines meget seriøst, og der er en enestående forklaring på, hvorfor hver deadline er så specifik: Det er altafgørende, at vi kan overholde deadlines, så vi kan bevæge os videre til det næste trin i projektet, som kan være intern eller kundebaseret evaluering og filbearbejdning.

Brugen af e-mail er uvurderlig, men sommetider kan et telefonopkald eller en samtale via Skype skabe variation i kommunikationen, og det kan være en meget hurtigere metode til at udveksle de nødvendige oplysninger. Det er også dejligt at kunne sætte ansigt på de forskellige navne, og vi opfordrer derfor vores lingvister til at smutte forbi kontoret og møde teamet! Hvis vores lingvister kommer en tur forbi London, sætter vi stor pris på, hvis de kommer og hilser på de projektledere, de arbejder mest sammen med. Det giver virkelig en e-mail et personligt præg. 

For at opsummere skal kommunikationen mellem lingvisterne og projektlederen være åben, ærlig, effektiv og regelmæssig. Det hjælper også at variere kommunikationen fra tid til anden, og begge parter bør altid bestræbe sig om at have mest mulig empati for hinanden. Hvis alt dette opnås, vil hvert projekt være en fornøjelse at gennemføre og sammen leverer vi så en enestående service til vores slutkunder!

Posted on: oktober 10th, 2013