Milestone Systems

Milestone Systems: translating UA & UI content with Catalyst, i plus and Trados

Milestone Systems-logo

The Client

Milestone Systems is the world’s leading provider of IP video management and surveillance software. Headquartered in Brøndby, Denmark, Milestone Systems is dedicated to providing greater safety and security for people, products and assets around the world. After fifteen years in business, through innovative open platform solutions, they have become the number one vendor both in the EMEA region and globally.

The Challenge

To support their wide range of products, Milestone Systems create software with associated user assistance (UA) and online help which must be translated into over 20 languages, including Arabic, Farsi, Hebrew and most European languages. They create source content in 3 different formats, each of which requires a different approach. Files generated by Author-it are in XML format, software UI strings are prepared via Alchemy Catalyst, and marketing material is written using Microsoft Word.

Like translate plus, Milestone Systems are Catalyst Developer/PRO users, which means they have been able to create their own glossaries compatible with this localisation tool. Their main challenge was to find a vendor who could use these glossaries effectively with Catalyst, while also applying it to their other file types, in order to achieve high-quality, consistent results while reducing costs.

The Solution

To support their wide range of products, Milestone Systems create software with associated user assistance (UA) and online help which must be translated into over 20 languages

As a software-independent language services company with our own TMS (translation management system) and a history of providing bespoke technical solutions integrated with third-party offerings, translate plus were the perfect choice.

From the Catalyst files provided by Milestone Systems, we automatically synchronise the glossary content via TBX (termbase exchange) into termbases compatible with both Trados Studio and i plus, with a similar process in place for synchronising Catalyst’s TTK format files via TMX (translation memory exchange).

This means we are able to achieve consistent linguistic quality across software UI, Authorit files and Word content, ensuring Milestone Systems receive the best results whilst making significant savings and avoiding time-consuming manual processes.

The Benefits

Save time. Flexible technical approach. Making linguistic assets compatible between Catalyst, Trados and i plus to ensure translation memories and glossaries can be applied no matter what the format or workflow required.

Seamless solution. Files submitted in multiple formats are handled within one centralised solution, for a complete 360° overview of all projects.

Cost savings. Translation memory leveraging across all file types ensures costs are kept low.

Quality gains. Guaranteed consistency across all file types and workflows.

From the blog

pen icon

Keyword Localisation vs Keyword Translation: What’s the Difference?

Multilingual websites need to rank for the right keywords in every language – otherwise, you’re not reaching the people you need to online. Keyword translation is one of the most...

Read full article

Our clients say

"I want to let you know that our mission was very successful yesterday. The interpreter was a pleasure to work with and I highly recommend her for future work. "

Investigations Team (Europe)


Our clients say

"We’ve gotten good feedback from the client (Government of Ontario) on the campaign. They’ve already passed their expectations on interest and leads and still have a month to go on the campaign."

Account Supervisor

Our clients say

"Thank you so much for concluding our project so quickly and so efficiently! It came as a wonderful Christmas surprise to me that all languages were completed and uploaded for use by our reviewers. The guides look really good. My compliments to everyone at Translate Plus for pulling out the stops to get the project done so quickly, and so well. I am equal parts happy and impressed what you and the team achieved for us. "

Project Manager – e-learning Team


Our clients say

"Very good job! Many thanks for your precious and fantastic support - I really appreciate your great effort in a situation with short delivery time like this. Thank you very much."

Technical Communicator - Product Information

Atlas Copco Industrial Technique AB

Our clients say

"Amazing! Thank you all for your help in getting this turned around super quick!!"

Assistant Brand Manager, Fabric Care

Reckitt Canada Inc

Our clients say

"Taking our startup business international and establishing an online presence is a big challenge for us and international SEO has made a positive impact on our branding…We are already seeing improvements in our search engine rankings and site’s performance!"

Sayaka Soma, Digital Marketing Specialist


Our clients say

"I would recommend translate plus to be a translation partner. All our experiences with translate plus have been very positive. We appreciate the professionalism and timely deliverables from translate plus. All the projects were delivered on time and the quality of the translation was excellent."

Vickie H

Mondelez International

Our clients say

"We've dabbled with translation in the past but we haven’t had much success until we met you guys."

Kate Berrio, Senior Program Manager