Blog

En tilfældig dag i en projektleders liv hos translate plus

Published on July 22nd, 2013

Det er onsdag, og som man siger i Estland “er halsen knækket på ugen” (man er halvvejs mod weekenden)!

Jeg forlader mit hjem i Bethnal Green og går gennem de livlige, travle gader i Shoreditch. Hver dag er der nye fascinerende graffitidekorationer på bygningerne undervejs og en myldrende gruppe af cyklister, der altid samles i Old Street-rundkørslen. Jeg kan ikke forstå, hvorfor de cykler i sådan noget tøj, men det er jo East London!

På kontoret har vi en fantastisk kaffemaskine og jeg skænker mig en stor kop, og begynder at skimme gennem mine e-mails.

I dag har jeg ansvaret for omkring et dusin projekter, og der vil komme flere i løbet af dagen, mens andre vil blive afleveret og afsluttet. De er på forskellige stadier: Nogle bliver leveret af lingvisterne og skal sendes videre til vores interne strenge QA-procedurer. Andre er blevet kontrolleret internt og er klar til at blive sendt til kunden, eller der kan være ting, der skal drøftes med de oprindelige lingvister, så vi kan være 100 % sikre på, at vores arbejde er af den højeste kvalitet, før de endelige dokumenter bliver afleveret til kunderne!

Jeg begynder med at kontrollere, at mine forventede leveringer fra lingvisterne til klokken 09:00 er ankommet. Mange af filerne er oversat med Trados Studio, og de skal konverteres til Word-format til QA-kontrollen. Jeg bruger vores specielle konverteringsredskaber til at klargøre alle filerne, før de bliver sendt til vores interne QA-ansvarlige. Jeg giver dem en rimelig deadline, da vi lever strengt efter deadlines her på kontoret, og afventer derefter deres kvalitetsrelaterede kommentarer!

Derefter kører jeg mine egne QA-kontroller på flere af mine kollegaers projektleverancer. Jeg taler portugisisk, spansk og rumænsk (og mit modersmål er engelsk), så jeg kan kontrollere oversættelser på alle disse sprog. Når dette er gjort, går jeg videre til resten af mine e-mails.

I et af projekterne har lingvisten anmodet om yderligere referencemateriale, så han kan være helt sikker på, at han anvender den terminologi, som kunden foretrækker. Jeg sender en e-mail til kunden, og spørger, om det er noget, de ligger inde med, og så sender de en arbejdsbog med nøgletermer. Den er meget nyttig, og jeg sender den ud til alle de lingvister, der arbejder på jobbet, og beder dem alle om at dobbelttjekke i forhold til denne nye referencefil, før de sender de endelige oversættelser senere i dag.

Jeg har også nogle PO-forespørgsler. Hver af vores lingvister har deres egen dedikerede profil i vores system, hvor de kan logge ind og fakturere deres job elektronisk. Det er meget hurtigt og nemt for alle dem, der er involveret, men af og til bliver vi spurgt, hvorfor visse jobnumre endnu ikke er synlige. Jeg fortæller lingvisterne, at hele projektet skal være færdigt og afsendt fra vores kontor, før jobnummeret bliver vist, så der er ingen grund til panik!

Jeg begynder at modtage de første QA-sager, som jeg sendte ud til mine kollegaer tidligere. Jeg er superglad for at se, at der ikke var nogen problemer, og at alle oversætterne har gjort et godt stykke arbejde!

I mellemtiden har jeg modtaget 2 nye opgaver. Disse er meget små – en Excel-fil og en Word-fil – men deadline er allerede klokken 09:00 næste morgen. Jeg prioriterer disse opgaver i den næste time og skynder mig at lægge dem ind i systemet. Jeg finder de lingvister, der tidligere har arbejdet med denne kunde, for vi vil gerne være konsekvente i vores oversættelser, og så sender jeg en jobanmodning ud til disse personer. Filerne bliver analyseret grundigt i en eksisterende oversættelseshukommelse for denne specifikke kunde, og det gør os i stand til at trække på alle gentagelser i indholdet og tilbyde en rabat!

Derefter koncentrerer jeg mig om den endelige konvertering af alle de projekter, der skal afleveres om eftermiddagen. Vores lokaliseringstekniker hjælper med en lille tagfejl – han tryller lidt og filerne er klar til afsendelse! En bestemt kunde foretrækker, at vi afleverer via i plus-redskabet, så det gør jeg, og afmærker alt som færdigt i vores system.

Nu går det op for mig, at jeg er sulten og jeg snupper en sandwich ved floden. Jeg kigger på de mennesker, der lufter deres hunde i solskinnet (sikke en pragtfuld sommer det har været), og jeg vender helt opløftet tilbage til kontoret!

Mens jeg var ude, har jeg fået flere tilbud fra lingvisterne på de nye opgaver. Jeg vælger blandt de indkomne svar og gør oversættelserne klar til dem. Oversættelsespakkerne indeholder Trados-baserede versioner af filerne (TTX- eller XLIFF-formater), en eksport af oversættelseshukommelsen (så der tages højde for al det tidligere oversatte indhold) samt en PO. Jeg skriver detaljerede instruktioner og inkluderer alle de referencematerialer, som kunden har sendt.

Resten af eftermiddagen tilbringer jeg med at tage hånd om nogle andre nye job og udføre endnu flere QA-kontroller for mine kollegaer. Det er en travl men interessant dag, hvor jeg har arbejdet sammen med nogle af mine professionelle yndlingslingvister og venlige kunder. Jeg bliver næsten færdig til tiden i dag og et par stykker af os går ud for at se en firmakamp med translate plus-drengene! Der er højspænding i luften mellem de mere energiske medlemmer af holdet!

Jeg tror, vi spiller lige så hårdt, som vi arbejder!

(Visited 143 times, 1 visits today)
Posted on: July 22nd, 2013