How to handle content management for multilingual websites

Published on January 22nd, 2020

Multilingual brands face some of the most challenging content management demands. Engaging audiences from different language backgrounds requires an integrated translation and publication system that converts content into new languages and delivers them in the right location.

From the planning stage to the creation, translation, localisation, editing and publication stages, content passes through multiple teams in a process that isn’t always linear. Without the right tools on your side, managing this kind of process is chaotic – so how do multilingual brands manage multilingual content?

Simplifying multilingual content management

Managing content has never really been easier with platforms like WordPress allowing anyone to create a website and publish content without any technical know-how. WordPress is one of the simplest, but most popular content management systems (CMS) on the market. It’s a capable platform, too, but it’s not always the preferred choice for corporate brands that need something more sophisticated and robust.

For multilingual brands, one of the most important aspects of a CMS is how it enables you to manage translated content and this is one area where WordPress and similar platforms fall short.

Multilingual content often needs to be translated from a source language but a significant amount of your content for each language should really be original and localised for each target audience. This means your content creators need to be working in sync while translators and publishers need access to all the relevant files as they progress through the production and publication process.

This is outside the scope of most content management systems, which are geared towards single languages. In fact, this functionality normally requires specialist translation software – like our own i plus® system that simplifies your translation workflow and keep everyone connected to the content they need.

This takes care of translation management but i plus isn’t a CMS, which is why we also developed our own Sitecore connector plugin to integrate our software with the world’s leading content management system.

With these tools combined, you’ve got industry-leading content management technology that makes it easy to create, publish and manage multilingual content – no matter how complex your content strategy may be.

Why are these tools important?

With an integrated CMS and translation management system (TMS), every team involved in content production works in sync. Your writers, marketers, translators, editors, publishers and everyone else have access to everything they need without the constant back and forth of sending files.

Everything is where it should be and everyone who needs access has it. Nothing slips through the gaps and content progresses through every stage of the creation, translation and publication process seamlessly.

The main benefit of this is it saves time and money by reducing the number of repetitive management tasks, such as sending files, requesting items, assigning permissions and chasing up tasks. By automating as much of the management process as possible, productivity is maximised and the risk of mistakes is drastically reduced.

Crucially, it also provides the security corporate businesses need when sharing files with agencies and external teams.

If you want to find out more about managing multilingual content and the technology that makes this process easier, please get in touch with our technical team.

Posted on: January 22nd, 2020